Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 3


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --,1 Seht, Gott, der Herr der Heere,
nimmt Jerusalem und Juda jede Stütze und Hilfe [jede Unterstützung mit Brot
und jede Unterstützung mit Wasser]:
2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,2 den Helden und Krieger,
den Richter und den Propheten,
den Wahrsager und den Ältesten,
3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.3 den Hauptmann, den Höfling, den Ratsherrn,
den weisen Zauberer und den klugen Beschwörer.
4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.4 Ich mache junge Burschen zu ihren Fürsten.
Willkür soll über sie herrschen.
5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable.5 Dann bedrängt im Volk einer den andern
und jeder bedrängt seinen Nächsten. Die Jungen sind frech zu den Alten,
die Geringen zu den geachteten Männern.
6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"6 Dann fasst einer im Haus seines Vaters
den Bruder am Arm und sagt: Du hast noch einen Mantel,
du musst unser Anführer sein.
Sei der Herr dieser Trümmer!
7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!"7 Der aber wird an jenem Tag schreien:
Ich bin doch kein Arzt und in meinem Haus gibt es kein Brot
und es gibt keinen Mantel.
Macht mich nicht zum Führer des Volkes!
8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux.8 Ja, Jerusalem stürzt und Juda fällt;
denn ihre Worte und ihre Taten richten sich gegen den Herrn,
sie trotzen den Augen seiner Majestät.
9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.9 Ihre frechen Gesichter klagen sie an,
wie Sodom reden sie ganz offen von ihren Sünden.
Weh ihnen, sie bereiten sich selber ihr Unglück.
10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.10 Wohl dem Gerechten, denn ihm geht es gut;
er wird die Frucht seiner Taten genießen.
11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.11 Weh dem Frevler, ihm geht es schlecht;
denn was er selber getan hat, das wird man ihm antun.
12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.12 Mein Volk - seine Herrscher sind voller Willkür,
Wucherer beherrschen das Volk. Mein Volk, deine Führer führen dich in die Irre,
sie bringen dich ab vom richtigen Weg.
13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.13 Der Herr steht bereit, um Recht zu sprechen;
er steht da, um sein Volk zu richten.
14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.14 Der Herr geht ins Gericht
mit den Ältesten und den Fürsten seines Volkes: Ihr, ihr habt den Weinberg geplündert;
eure Häuser sind voll von dem, was ihr den Armen geraubt habt.
15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot.15 Wie kommt ihr dazu, mein Volk zu zerschlagen?
Ihr zermalmt das Gesicht der Armen -
Spruch des Herrn der Heere.
16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,16 Der Herr sprach: Weil die Töchter Zions hochmütig sind, ihre Hälse recken und mit verführerischen Blicken daherkommen, immerzu trippelnd daherstolzieren und mit ihren Fußspangen klirren,
17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.17 darum wird der Herr den Scheitel der Töchter Zions mit Schorf bedecken und ihre Schläfen kahl werden lassen.
18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,18 An jenem Tag wird ihnen der Herr ihren Schmuck wegnehmen: die Fußspangen, die kleinen Sonnen und Monde,
19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,19 die Ohrgehänge und Armkettchen, die Schleier
20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,20 und Turbane, die Fußkettchen und die Prachtgürtel, die Riechfläschchen und die Amulette,
21 les bagues et les anneaux de narines,21 die Fingerringe und Nasenreife,
22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,22 die Festkleider und Umhänge, die Umschlagtücher und Täschchen
23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.23 und die Spiegel, die feinen Schleier, die Schals und Kopftücher.
24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.24 Dann habt ihr Moder statt Balsam,
Strick statt Gürtel, Glatze statt kunstvolle Locken, Trauergewand statt Festkleid,
ja, Schande statt Schönheit.
25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.25 Deine Männer sterben durchs Schwert,
deine jungen Krieger fallen im Kampf.
26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre.26 Zions Tore ächzen und klagen;
ausgeplündert sitzt es am Boden.