Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 3


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --,1 Miren que el Señor de los ejércitos retira de Jerusalén y de Judá toda clase de sustento: todo sustento de pan y todo sustento de agua,
2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,2 el soldado y el hombre de guerra, el juez y el profeta, el adivino y el anciano,
3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.3 el jefe de batallón, el dignatario y el consejero. el experto en artes mágicas y el hábil encantador.
4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.4 Yo les daré por jefes a adolescentes, y niños caprichosos los dominarán.
5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable.5 La gente se maltratará mutuamente, unos contra otros; el joven acometerá contra el anciano y el plebeyo contra el noble.
6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"6 Entonces un hombre agarrará a su hermano en la casa de su padre, y le dirá: «Tú tienes un manto, sé nuestro jefe; que este montón de ruinas esté bajo tu mando».
7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!"7 Pero el otro replicará en aquel día: «Yo no sirvo para curar, y no hay en mi casa ni pan ni manto; ¡no harán de mí un jefe del pueblo!».
8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux.8 Sí, Jerusalén tropieza y Judá se desmorona, porque su lengua y sus acciones están contra el Señor, desafiando su mirada gloriosa.
9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.9 Su descaro atestigua contra ellos, y como Sodoma publican su pecado, ¡no lo ocultan! ¡Ay de ellos, porque son los causantes de su propia desgracia!
10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.10 ¡Feliz el justo, porque le irá bien, comerá el fruto de sus acciones!
11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.11 ¡Ay del malvado, porque le irá mal, se le devolverá lo que hicieron sus manos!
12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.12 ¡Pueblo mío! Un niño pequeño lo tiraniza y mujeres dominan sobre él. ¡Pueblo mío! Tus guías te extravían y confunden el camino por donde vas.
13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.13 El Señor se levanta para un juicio, se pone de pie para juzgar a su pueblo.
14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.14 El Señor entabla un pleito contra los ancianos y los príncipes de su pueblo «¡Ustedes han arrasado la viña, tienen en sus casas lo que arrebataron al pobre!
15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot.15 ¿Con qué derecho aplastan a mi pueblo y trituran el rostro de los pobres?» –oráculo del Señor de los ejércitos–.
16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,16 Dice el Señor: Ya que las hijas de Sión son tan arrogantes, ya que andan con el cuello estirado, provocando con la mirada, y caminan con los pasos cortos, haciendo sonar las hebillas de sus pies,
17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.17 por eso, el Señor cubrirá de sarna y pondrá al descubierto su desnudez.
18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,18 Aquel día, el Señor suprimirá todo adorno: hebillas, soles y lunetas,
19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,19 pendientes, brazaletes y velos,
20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,20 turbantes, cadenillas, cinturones, talismanes y amuletos.
21 les bagues et les anneaux de narines,21 sortijas y anillos para la nariz.
22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,22 vestidos de fiesta, pañuelos, chales y bolsos,
23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.23 espejos, telas finas, diademas y mantillas.
24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.24 En vez de perfume habrá podredumbre, en vez de cinturón, una cuerda, en vez de bucles, calvicie, en vez de trajes lujosos, un sayal; sí, en vez de hermosura, una marca de fuego.
25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.25 Tus hombres caerán bajo la espada y tus guerreros en el campo de batalla.
26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre.26 Tus puertas gemirán y estarán de duelo, y tú desolada, te sentarás en el suelo.