Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 3


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --,1 Now the Lord Yahweh Sabaoth is about to deprive Jerusalem and Judah of resources and provisions --al reserves of food, al reserves of water-
2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,2 of hero, warrior, judge, prophet, diviner, elder,
3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.3 captain, dignitary, counsellor, architect, soothsayer.
4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.4 'I shal give them boys for princes, raw lads to rule over them.'
5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable.5 People will be il -treated by one another, each by his neighbour; the young wil insult the aged, and thelow, the respected.
6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"6 Yes, a man wil catch hold of his brother in their father's house, to say, 'You have a cloak, so you beleader, and rule this heap of ruins.'
7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!"7 And, that day, the other wil protest, 'I am no healer; in my house there is neither food nor clothing; donot make me leader of the people.'
8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux.8 For Jerusalem has col apsed and Judah has fallen, because their words and deeds affront Yahweh andinsult his glorious gaze.
9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.9 Their complacency bears witness against them, they parade their sin like Sodom; they do not conceal it,al the worse for them, for they have hatched their own downfal .
10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.10 Say, 'Blessed the upright, for he will feed on the fruit of his deeds;
11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.11 woe to the wicked, it wil go il with him, for he will be treated as his actions deserve.'
12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.12 O my people, their oppressors pil age them and extortioners rule over them! O my people, your rulersmislead you and efface the paths you ought to fol ow!
13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.13 Yahweh has risen to accuse, is standing to pass judgement on the people.
14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.14 Yahweh is about to try the elders and the princes of his people, 'You are the ones who have ravagedthe vineyard, the spoils of the poor are in your houses.
15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot.15 By what right do you crush my people and grind the faces of the poor?' says the Lord Yahweh Sabaoth.
16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,16 Yahweh says: Because Zion's daughters are proud and walk with heads held high and enticing eyes --with mincing steps they go, jingling the bangles on their feet-
17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.17 the Lord will give Zion's daughters scabby heads, Yahweh will lay their foreheads bare.
18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,18 That day the Lord wil take away the ornamental chains, medallions, crescents,
19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,19 pendants, bracelets, trinkets,
20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,20 diadems, ankle-chains, necklaces, scent bottles, amulets,
21 les bagues et les anneaux de narines,21 finger-rings, nose-rings,
22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,22 party dresses, cloaks, scarves, purses,
23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.23 mirrors, linen clothes, turbans and mantillas.
24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.24 Then, instead of perfume, a stink; instead of belt, a rope, instead of hair elaborately dressed, a shavenscalp, instead of gorgeous clothes, sacking round the waist, and brand marks instead of beauty.
25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.25 Your men wil fal by the sword, your warriors in battle,
26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre.26 and her gates wil moan and mourn; she wil sit on the ground, deserted.