Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 3


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --,1 Pues he aquí que el Señor Yahveh Sebaot está quitando de Jerusalén y de Judá todo sustento y apoyo: (todo sustento de pan y todo sustento de agua);
2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,2 el valiente y el guerrero, el juez y el profeta, el augur y el anciano,
3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.3 el jefe de escuadra y el favorito, el consejero, el sabio hechicero y el hábil encantador.
4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.4 Les daré mozos por jefes, y mozalbetes les dominarán.
5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable.5 Querrá mandar la gente, cada cual en cada cual, los unos a los otros y cada cual en su compañero. Se revolverá el mozo contra el anciano, y el vil contra el hombre de peso.
6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"6 Pues agarrará uno a su hermano al de su mismo apellido, diciéndole: «Túnica gastas: príncipe nuestro seas, toma a tu cargo esta ruina».
7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!"7 Pero el otro exclamará aquel día: «No seré vuestro médico; en mi casa no hay pan ni túnica: no me pongáis por príncipe del pueblo».
8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux.8 Así que tropezó Jerusalén, y Judá ha caído; pues sus lenguas y sus fechorías a Yahveh han llegado, irritando los ojos de su majestad.
9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.9 La expresión de su rostro les denuncia, y sus pecados como Sodoma manifiestan, no se ocultan. ¡Ay de ellos, porque han merecido su propio mal!
10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.10 Decid al justo que bien, que el fruto de sus acciones comerá.
11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.11 ¡Ay del malvado! que le irá mal, que el mérito de sus manos se le dará.
12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.12 A mi pueblo le oprime un mozalbete, y mujeres le dominan. Pueblo mío, tus regidores vacilan y tus derroteros confunden.
13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.13 Se levanta a pleitear Yahveh y está en pie para juzgar a los pueblos.
14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.14 Yahveh demanda en juicio a los ancianos de su pueblo y a sus jefes. «Vosotros habéis incendiado la viña, el despojo del mísero tenéis en vuestras casas.
15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot.15 Pero ¿qué os importa? Machacáis a mi pueblo y moléis el rostro de los pobres» - oráculo del Señor Yahveh Sebaot -.
16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,16 Dice Yahveh: «Por cuanto son altivas las hijas de Sión, y andan con el cuello estirado y guiñando los ojos, y andan a pasitos menudos, y con sus pies hacen tintinear las ajorcas»,
17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.17 rapará el Señor el cráneo de las hijas de Sión, y Yahveh destapará su desnudez.
18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,18 Aquel día quitará el Señor el adorno de las ajorcas, los solecillos y las lunetas;
19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,19 los aljófares, las lentejuelas y los cascabeles;
20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,20 los peinados, las cadenillas de los pies, los ceñidores, los pomos de olor y los amuletos,
21 les bagues et les anneaux de narines,21 los anillos y aretes de nariz;
22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,22 los vestidos preciosos, los mantos, los chales, los bolsos,
23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.23 los espejos, las ropas finas, los turbantes y las mantillas.
24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.24 Por debajo del bálsamo habrá hedor, por debajo de la faja, soga, por debajo de la peluca, rapadura, y por debajo del traje, refajo de arpillera. y por debajo de la hermosura, vergüenza.
25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.25 Tus gentes a espada caerán, y tus campeones en guerra.
26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre.26 Y darán ayes y se dolerán a las puertas, y tú, asolada, te sentarás por tierra.