Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 3


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --,1 Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
aufert a Ierusalem et a Iuda robur et praesidium,
omne robur panis et omne robur aquae,
2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,2 fortem et virum bellatorem,
iudicem et prophetam et hariolum et senem,
3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu
et consiliarium et sapientem magum
et prudentem incantatorem.
4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.4 Et dabo pueros principes eorum;
et infantes dominabuntur eis.
5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable.5 Et irruet populus, vir ad virum,
unusquisque ad proximum suum:
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"6 Apprehendet enim vir fratrem suum
in domo patris sui:
“ Vestimentum tibi est,
princeps esto noster,
ruina autem haec sub manu tua ”.
7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!"7 Clamabit in die illa dicens:
“ Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum;
nolite constituere me principem populi ”.
8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux.8 Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos maiestatis eius.
9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.9 Procacitas vultus eorum accusat eos,
et peccatum suum quasi Sodoma
praedicaverunt nec absconderunt;
vae animae eorum,
quoniam reddita sunt eis mala!
10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.10 Dicite iusto: “ Bene! ”,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.11 Vae impio in malum:
retributio enim manuum eius fiet ei!
12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.12 Populum meum opprimit infans,
et mulieres dominantur ei.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt
et viam gressuum tuorum dissipant.
13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.13 Surgit ad arguendum Dominus
et stat ad iudicandos populos.
14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.14 Dominus ad iudicium veniet
cum senibus populi sui et principibus eius:
“ Vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domibus vestris.
15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot.15 Quare atteritis populum meum
et facies pauperum commolitis? ”,
dicit Dominus, Deus exercituum.
16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,16 Et dixit Dominus:
“ Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion
et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum,
parvis passibus incedebant
et catenulis pedum tinniebant,
17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion
et Dominus crinem earum nudabit ”.
18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,18 In die illa auferet Dominus
ornamentum calceamentorum et torques
19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,19 et lunulas et inaures
et armillas et mitras,
20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,20 discriminalia et periscelidas
et fascias et olfactoriola
21 les bagues et les anneaux de narines,21 et anulos et ornamenta narium,
22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,22 mutatoria et palliola
et linteamina et marsupia,
23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.23 specula et sindones
et vittas et pallia.
24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.24 Et erit pro suavi odore foetor,
et pro zona funiculus,
et pro crispante crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium,
stigma pro pulchritudine.
25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.25 Viri tui gladio cadent,
et fortes tui in proelio,
26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre.26 et maerebunt atque lugebunt portae eius,
et desolata in terra sedebit.