Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 3


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --,1 For behold the sovereign the Lord of hosts shall take away from Jerusalem, and from Juda the valiant and the strong, the whole strength of bread, and the whole strength of water.
2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,2 The strong man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the cunning man, and the ancient.
3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.3 The captain over fifty, and the honourable in countenance, and the counsellor, and the architect, and the skilful in eloquent speech.
4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.4 And I will give children to be their princes, and the effeminate shall rule over them.
5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable.5 And the people shall rush one upon another, and every man against his neighbour: the child shall make it tumult against the ancient, and the base against the honourable.
6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"6 For a man shall take hold or his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.
7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!"7 In that day he shall answer, saying: I am no healer, and in my house there is no bread, nor clothing: make me not ruler of the people.
8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux.8 For Jerusalem is ruined, and Juda is fallen: because their tongue, and their devices are against the Lord, to provoke the eyes of his majesty.
9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.9 The shew of their countenance hath answered them: and they have proclaimed abroad their sin as Sodom, and they have not hid it: woe to their souls, for evils are rendered to them.
10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.10 Say to the just man that it is well, for he shall eat the fruit of his doings.
11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.11 Woe to the wicked unto evil: for the reward of his hands shall be given him.
12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.12 As for my people, their oppressors have stripped them, and women have ruled over them. O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee, and destroy the way of thy steps.
13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.13 The Lord standeth up to judge, and he standeth to judge the people.
14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.14 The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and its princes: for you have devoured the vineyard, and the spoil of the poor is in your house.
15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot.15 Why do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts.
16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,16 And the Lord said: Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with stretched out necks, and wanton glances of their eyes, and made a noise as they walked with their feet and moved in a set pace:
17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.17 The Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Sion, and the Lord will discover their hair.
18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,18 In that day the Lord will take away the ornaments of shoes, end little moons,
19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,19 And chains and necklaces, and bracelets, and bonnets,
20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,20 And bodkins, and ornaments of the legs, and tablets, and sweet balls, and earrings,
21 les bagues et les anneaux de narines,21 And rings, and jewels hanging on the forehead,
22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,22 And changes of apparel, and short cloaks, and fine linen, and crisping pins,
23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.23 And looking-glasses, and lawns, and headbands, and fine veils.
24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.24 And instead of a sweet smell there shall be stench, and instead of a girdle, a cord, and instead of curled hair, baldness, and instead of a stomacher, haircloth.
25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.25 Thy fairest men also shall fall by the sword, and thy valiant ones in battle.
26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre.26 And her gates shall lament and mourn, and she shall sit desolate on the ground.