Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 3


font
JERUSALEMVULGATA
1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --,1 Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
auferet a Jerusalem et a Juda
validum et fortem,
omne robur panis, et omne robor aquæ ;
2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,2 fortem, et virum bellatorem,
judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;
3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium,
et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.4 Et dabo pueros principes eorum,
et effeminati dominabuntur eis ;
5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable.5 et irruet populus, vir ad virum,
et unusquisque ad proximum suum ;
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"6 Apprehendet enim vir fratrem suum,
domesticum patris sui :
Vestimentum tibi est, princeps esto noster,
ruina autem hæc sub manu tua.
7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!"7 Respondebit in die illa, dicens :
Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum :
nolite constituere me principem populi.
8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux.8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos majestatis ejus.
9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.9 Agnitio vultus eorum respondit eis ;
et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt.
Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !
10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.10 Dicite justo quoniam bene,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.11 Væ impio in malum !
retributio enim manuum ejus fiet ei.
12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.12 Populum meum exactores sui spoliaverunt,
et mulieres dominatæ sunt eis.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt,
et viam gressuum tuorum dissipant.
13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.13 Stat ad judicandum Dominus,
et stat ad judicandos populos.
14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.14 Dominus ad judicium veniet
cum senibus populi sui, et principibus ejus ;
vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domo vestra.
15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot.15 Quare atteritis populum meum,
et facies pauperum commolitis ?
dicit Dominus Deus exercituum.
16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,16 Et dixit Dominus :
Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,
et ambulaverunt extento collo,
et nutibus oculorum ibant,
et plaudebant, ambulabant pedibus suis,
et composito gradu incedebant ;
17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,
et Dominus crinem earum nudabit.
18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,19 et lunulas, et torques,
et monilia, et armillas, et mitras,
20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,
et olfactoriola, et inaures,
21 les bagues et les anneaux de narines,21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,22 et mutatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,
23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.23 et specula, et sindones,
et vittas, et theristra.
24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.24 Et erit pro suavi odore fœtor,
et pro zona funiculus,
et pro crispanti crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium.
25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,
et fortes tui in prælio.
26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre.26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,
et desolata in terra sedebit.