Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
1 Parole di colui che aduna, del figlio di colui che spande verità. Visione raccontata da uno col quale è Dio, e che, confortato dalla presenza di Dio in lui, dice:
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
2 « Io sono il più ignorante tra gli uomini, e la sapienza umana è lungi da me.
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
3 Io non ho imparato la sapienza, io non conosco la scienza dei santi.
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
4 Chi è salito al cielo e ne è poi disceso? Chi chiuse nelle sue mani il vento? Chi ha ristrette le acque nella sua veste? Chi ha stabiliti tutti i confini della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome del suo figliolo? Lo sai?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
5 Ogni parola di Dio è purificata col fuoco: Egli è uno scudo per quelli che sperano in lui.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, per non esser ripreso e sbugiardato.
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
7 Due cose ti ho chieste, non me le negare prima che io muoia:
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
8 tien lungi da me la vanità e le parole di menzogna, non mi dare nè povertà, nè ricchezze, ma concedimi soltanto il necessario al mio sostentamento;
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
9 affìnchè, saziato, non sia tentato a rinnegarti e dica: Chi è il Signore? ovvero, spinto dalla necessità, non rubi e non bestemmi il nome del mio Dio.
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
10 Non accusare il servo presso il suo padrone, chè forse non ti maledica e tu vada in perdizione.
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
11 C'è una genìa di uomini che maledice il padre e non benedice la madre.
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
12 C'è una genìa d'uomini che si credon puri, eppure non son lavati dalle loro immondezze.
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
13 V'è una genìa d'uomini dagli occhi alteri e dalle ciglia superbamente alzate.
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
14 V'è una genìa d'uomini che invece di denti ha spade, che maciulla coi suoi molari, per divorare i poveri della terra e i miserabili tra gli uomini.
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
15 La mignatta ha due figliole che dicono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili e la quarta non dice mai basta:
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
16 L'inferno, la bocca della matrice, la terra, che non si sazia di acque: il fuoco poi non dice mai: basta.
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
17 L'occhio che schernisce il padre e disprezza il parto di sua madre, lo cavino i corvi del torrente, lo divorino i figli dell'aquila.
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
18 Tre cose mi restan difficili, e la quarta la ignoro affatto:
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
19 la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla pietra, la traccia d'una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nell'adolescenza.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
20 Tal è della donna adultera: essa mangia, si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto alcun malo.
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
21 Per tre cose è messa sottosopra la terra, e la quarta non la può sopportare:
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
22 per lo schiavo che arriva a regnare, per lo stolto pieno di cibo,
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 per una donna odiosa che trova marito, e per una serva che diventa erede della padrona.
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
24 Vi sono quattro cose piccolissime sulla terra, e superano in sapienza i sapienti:
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
25 le formiche, popolo debole, che al tempo della messe prepara il suo vitto;
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
26 le piccole lepri, razza paurosa, che fanno la loro tana nelle rocce;
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
27 le cavallette non hanno re, eppure si muovon tutte divise in schiere;
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
28 la lucertola, che si regge sulle mani, e abita nei palazzi dei re.
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
29 Tre cose han bella andatura, e la quarta va magnificamente:
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
30 il leone, il più forte degli animali, non ha paura, chiunque incontri;
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
31 il gallo, dai fianchi serrati, il capro, e il re, a cui nessuno resiste.
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
32 Vi è chi è stato riconosciuto per stolto, innalzato a posto sublime: se avesse capito qualche cosa, si sarebbe messa la mano alla bocca.
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
33 Chi preme con forza le mammelle per trarne il latte, ne fa uscire del burro, chi si soffia troppo forte il naso, ne fa uscire il sangue, e chi provoca sdegni produce discordie».