Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
1 Palabras de Agur, hijo de Yaqué, de Massá. Oráculo de este
hombre para Itiel, para Itiel y para Ukal.
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
2 ¡Soy el más estúpido de los hombres!
No tengo inteligencia humana.
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
3 No he aprendido la sabiduría,
¿y voy a conocer la ciencia de los santos?
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
4 ¿Quién subió a los cielos y volvió a bajar?
¿quién ha recogido viento en sus palmas?
¿quién retuvo las aguas en su manto?
¿quién estableció los linderos de la tierra?
¿Cuál es su nombre
y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
5 Probadas son todas las palabras de Dios;
él es un escudo para cuantos a él se acogen.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
6 No añadas nada a sus palabras,
no sea que te reprenda
y pases por mentiroso.
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
7 Dos cosas te pido.
no me las rehúses antes de mi muerte:
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
8 Aleja de mí la mentira y la palabra engañosa;
no me des pobreza ni riqueza,
déjame gustar mi bocado de pan,
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
9 no sea que llegue a hartarme y reniegue,
y diga: «¿Quién es Yahveh?».
o no sea que, siendo pobre, me dé al robo,
e injurie el nombre de mi Dios.
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
10 No calumnies a un siervo ante su amo
no sea que te maldiga y tengas que pagar la pena.
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
11 Hay gente que maldice a su padre,
y a su madre no bendice,
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
12 gente que se cree pura
y no está limpia de su mancha,
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
13 ¡gente de qué altivos ojos,
cuyos párpados se alzan!;
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
14 gente cuyos dientes son espadas,
y sus mandíbulas cuchillos,
para devorar a los desvalidos echándolos del país
y a los pobres de entre los hombres.
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Daca, daca!»
Hay tres cosas insaciables
y cuatro que no dicen: «¡Basta!»
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
16 El seol, el seno estéril,
la tierra que no se sacia de agua,
y el fuego que no dice: «¡Basta!»
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
17 Al ojo que se ríe del padre
y desprecia la obediencia de una madre,
lo picotearán los cuervos del torrente,
los aguiluchos lo devorarán.
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
18 Tres cosas hay que me desbordan
y cuatro que no conozco:
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
19 el camino del águila en el cielo,
el camino de la serpiente por la roca,
el camino del navío en alta mar,
el camino del hombre en la doncella.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
20 Este es el camino de la mujer adúltera:
come, se limpia la boca y dice:
«¡No he hecho nada de malo ¡»
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
21 Por tres cosas tiembla la tierra
y cuatro no puede soportar:
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
22 Por esclavo que llega a rey,
por idiota que se ahíta de comer,
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 por mujer odiada que se casa,
por esclava que hereda a su señora.
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
24 Hay cuatro seres los más pequeños de la tierra,
pero que son más sabios que los sabios:
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
25 las hormigas - multitud sin fuerza -
que preparan en verano su alimento;
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
26 los damanes - multitud sin poder -,
que ponen sus casas en la roca;
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
27 las langostas, que sin tener rey,
salen todas en orden;
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
28 el lagarto, al que se agarra con la mano
y está en los palacios de los reyes.
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
29 Hay tres cosas de paso gallardo
y cuatro de elegante marcha:
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
30 el león - fuerte entre los animales -,
que ante nada retrocede,
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
31 el esbelto gallo o el macho cabrío,
y el rey que arenga a su pueblo.
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
32 Si hiciste el necio, envalentonándote,
y has reflexionado, pon mano en boca,
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
33 pues apretando la leche se saca mantequilla
apretando la nariz se saca sangre
y apretando la ira, se saca querella.