Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
1 Parole di Agùr, figlio di Jakè, da Massa. Oracolo di costui per Itièl, per Itièl e per Ukal.
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
2 Sì, io sono il più stupido degli uomini e non ho un'intelligenza come gli altri;
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
3 non ho appreso la sapienza e ignoro la scienza del Santo!
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
4 Chi è salito al cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue palme? Chi ha racchiuso le acque nel mantello? Chi ha fissato tutte le estremità della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome di suo figlio? Lo sai?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
5 Ogni parola di Dio è provata al fuoco; egli è scudo a chi in lui si affida.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, ché non ti riprenda come un bugiardo.
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
7 Due cose io chiedo a te, non negarmele prima che io muoia:
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
8 da me allontana falsità e menzogna, non darmi povertà o ricchezza, fammi gustare il mio pezzo di pane,
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
9 perché, saziato, non abbia a tradire e dica: "Chi è il Signore?", o trovandomi in povertà io rubi e profani il nome del mio Dio!
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
10 Non calunniare un servo davanti al suo padrone, ché non ti maledica e ne porti la pena!
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
11 Una generazione maledice suo padre e sua madre non la benedice;
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
12 una generazione si ritiene pura, ma la sua impurità non è cancellata;
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
13 una generazione ha gli occhi alteri e le sue palpebre si innalzano;
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
14 una generazione ha i denti come spade e come coltelli ha le sue mascelle, per divorare i deboli e farli scomparire dal paese, i poveri e farli scomparire dalla terra.
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
15 La sanguisuga ha due figlie: "Dài, Dài!". Tre cose non si saziano mai e quattro non dicono mai: "Basta!":
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
16 gli inferi, il seno sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: "Basta!".
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
17 L'occhio che deride il padre e rifiuta l'obbedienza alla madre, lo strapperanno i corvi del torrente, lo divoreranno le aquile.
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
18 Tre cose sono troppo ardue per me, quattro non le capisco:
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
19 il cammino dell'aquila nel cielo, il cammino del serpente sulla roccia, il cammino della nave in mezzo al mare e il cammino dell'uomo verso una ragazza.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
20 Questa è la condotta dell'adultera: mangia, si asciuga la bocca e dice: "Non ho fatto alcun male!".
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
21 Sotto tre cose trema la terra e quattro non le può sopportare:
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
22 uno schiavo che si fa re, lo stolto che si sazia di pane,
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 una donna sgraziata che prende marito e una serva che soppianta la padrona.
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
24 Quattro esseri sono i più minuscoli sopra la terra, ma sono saggi tra i saggi:
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
25 le formiche, che sono un popolo minuto, ma ammassano d'estate il loro cibo;
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
26 gli iraci, che sono un popolo senza vigore, ma pongono sulla roccia la dimora;
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
27 le cavallette, che non hanno un re, ma escono come un esercito schierato;
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
28 la lucertola, che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
29 Tre cose hanno un incesso solenne e quattro hanno un'andatura maestosa:
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
30 il leone, che è il re degli animali e non indietreggia davanti a nessuno;
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
31 il gallo ancheggiante in mezzo alle galline, il capro che cammina in testa al gregge e il re quando è in mezzo al suo esercito.
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
32 Se tu sei stato stolto da diventar superbo, ma hai cambiato, metti alla bocca il dito.
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
33 Pressando il latte si produce il burro, stringendo il naso si fa uscire il sangue, sbottando l'ira si suscita la lite!