Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
1 The words of Agur, son of Jakeh the Massaite: The pronouncement of mortal man: "I am not God; I am not God, that I should prevail.
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
2 Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence;
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
3 Neither have I learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy One.
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
4 Who has gone up to heaven and come down again-- who has cupped the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak-- who has marked out all the ends of the earth? What is his name, what is his son's name, if you know it?"
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
6 Add nothing to his words, lest he reprove you, and you be exposed as a deceiver.
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
7 Two things I ask of you, deny them not to me before I die:
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
8 Put falsehood and lying far from me, give me neither poverty nor riches; (provide me only with the food I need;)
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
9 Lest, being full, I deny you, saying, "Who is the LORD?" Or, being in want, I steal, and profane the name of my God.
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
10 Slander not a servant to his master, lest he curse you, and you have to pay the penalty.
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
11 There is a group of people that curses its father, and blesses not its mother.
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
12 There is a group that is pure in its own eyes, yet is not purged of its filth.
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
13 There is a group--how haughty their eyes! how overbearing their glance!
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
14 There is a group whose incisors are swords, whose teeth are knives, Devouring the needy from the earth, and the poor from among men.
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
15 The two daughters of the leech are, "Give, Give." Three things are never satisfied, four never say, "Enough!"
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
16 The nether world, and the barren womb; the earth, that is never saturated with water, and fire, that never says, "Enough!"
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
17 The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it.
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
18 Three things are too wonderful for me, yes, four I cannot understand:
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, The way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
20 Such is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, "I have done no wrong."
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
21 Under three things the earth trembles, yes, under four it cannot bear up:
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
22 Under a slave when he becomes king, and a fool when he is glutted with food;
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 Under an odious woman when she is wed, and a maidservant when she displaces her mistress.
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
24 Four things are among the smallest on the earth, and yet are exceedingly wise:
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
25 Ants--a species not strong, yet they store up their food in the summer;
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
26 Rock-badgers--a species not mighty, yet they make their home in the crags;
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
27 Locusts--they have no king, yet they migrate all in array;
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
28 Lizards--you can catch them with your hands, yet they find their way into king's palaces.
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
29 Three things are stately in their stride, yes, four are stately in their carriage:
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
30 The lion, mightiest of beasts, who retreats before nothing;
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
31 The strutting cock, and the he-goat, and the king at the head of his people.
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
32 If you have foolishly been proud or presumptuous--put your hand on your mouth;
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
33 For the stirring of milk brings forth curds, and the stirring of anger brings forth blood.