Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
1 Verba Agur filii Iaces ex Massa.
Oraculum hominis ad Itiel,
ad Itiel et Ucal.
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
2 Quoniam stultissimus sum virorum,
et sapientia hominum non est mecum;
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
3 et non didici sapientiam
et scientiam sanctorum non novi.
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
4 Quis ascendit in caelum atque descendit?
Quis continuit spiritum in manibus suis?
Quis colligavit aquas quasi in vestimento?
Quis statuit omnes terminos terrae?
Quod nomen est eius, et quod nomen filii eius, si nosti?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
5 Omnis sermo Dei probatus
clipeus est sperantibus in eum.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
6 Ne addas quidquam verbis illius:
et arguaris inveniarisque mendax.
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
7 Duo rogavi te,
ne deneges mihi, antequam moriar:
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me,
mendicitatem et divitias ne dederis mihi,
tribue tantum victum demensum mihi,
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
9 ne forte satiatus illiciar ad negandum
et dicam: “ Quis est Dominus? ”
aut egestate compulsus furer
et periurem nomen Dei mei.
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
10 Ne calumnieris servum ad dominum suum,
ne forte maledicat tibi, et puniaris.
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
11 Generatio, quae patri suo maledicit
et quae matri suae non benedicit.
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
12 Generatio, quae sibi munda videtur
et non est lota a sordibus suis.
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
13 Generatio, cuius oculi quam excelsi sunt,
et palpebrae eius in alta surrectae!
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
14 Generatio, quae pro dentibus gladios habet,
et cultri molares eius,
ut comedat inopes de terra
et pauperes ex hominibus.
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
15 Sanguisugae duae sunt filiae:
“ Affer, affer! ”.
Tria sunt insaturabilia,
et quattuor, quae numquam dicunt: “ Sufficit! ”:
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
16 infernus et venter sterilis,
terra, quae non satiatur aqua,
ignis, qui numquam dicit: “ Sufficit! ”.
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
17 Oculum, qui subsannat patrem
et qui despicit obsequium matris suae,
effodiant eum corvi de torrente,
et comedant eum filii aquilae.
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
18 Tria sunt nimis difficilia mihi,
et quattuor penitus ignoro:
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
19 viam aquilae in caelo,
viam colubri super petram,
viam navis in medio mari
et viam viri in adulescentula.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
20 Talis est et via mulieris adulterae,
quae comedit et tergens os suum dicit:
“ Non sum operata malum ”.
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
21 Per tria movetur terra,
et quattuor non potest sustinere:
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
22 per servum, cum regnaverit,
per stultum, cum saturatus fuerit cibo,
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta,
et per ancillam, cum fuerit heres dominae suae.
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
24 Quattuor sunt minima terrae,
et ipsa sunt sapientiora sapientibus:
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
25 formicae populus infirmus,
quae praeparant in messe cibum sibi;
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
26 hyraces plebs invalida,
qui collocant in petra cubile suum;
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
27 regem locusta non habet
et egreditur universa per turmas suas;
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
28 stellio manibus nititur
et moratur in aedibus regis.
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
29 Tria sunt, quae bene gradiuntur,
et quattuor, quae incedunt feliciter:
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
30 leo fortissimus bestiarum
ad nullius pavebit occursum,
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
31 gallus succinctus lumbos et aries
et rex, qui secum habet exercitum.
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
32 Si stultum te praebuisti, postquam elevatus es in sublime,
et si considerasti, ori impone manum.
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
33 Qui enim fortiter premit lac, exprimit butyrum,
et, qui vehementer emungit nares, elicit sanguinem,
et, qui provocat iras, producit discordias.