Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
1 The words of the Gatherer, the son of the Vomiter. The vision that the man spoke. God is with him, and he, being strengthened by God and abiding with him, said:
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
2 “I am the most foolish among men, and the wisdom of men is not with me.
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
3 I have not learned wisdom, and I have not known the knowledge of sanctity.
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
4 Who has ascended to heaven and also descended? Who has grasped the wind in his hands? Who has tied the waters together, as with a garment? Who has raised all the limits of the earth? What is his name, and what is the name of his son, if you know?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
5 Every word of God is fire-tested. He is a bronze shield to those who hope in him.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
6 Do not add anything to his words, lest you be reproved and be discovered to be a liar.
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
7 Two things I have asked of you; do not deny them to me before I die.
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
8 Remove, far from me, vanity and lying words. Give me neither begging, nor wealth. Apportion to me only the necessities of my life,
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
9 lest perhaps, being filled, I might be enticed into denial, and say: ‘Who is the Lord?’ Or, being compelled by destitution, I might steal, and then perjure myself in the name of my God.
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
10 Do not accuse a servant to his lord, lest he curse you, and you fall.
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
11 There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother.
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
12 There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness.
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
13 There is a generation, whose eyes have been elevated, and their eyelids are lifted on high.
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
14 There is a generation which has swords in place of teeth, and which commands their molars to devour the indigent from the earth and the poor from among men.
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
15 The leech has two daughters, who say, ‘Bring, bring.’ Three things are insatiable, and a fourth never says ‘Enough’:
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
16 Hell, and the mouth of the womb, and a land that is not filled with water. And truly, fire never says, ‘Enough.’
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
17 The eye of one who mocks his father and who despises the childbearing of his mother, let the ravens of the torrent tear it out, and let the sons of the eagles consume it.
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
18 Three things are difficult for me, and about a fourth, I am nearly ignorant:
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
19 the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man in adolescence.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
20 Such is the way also of an adulterous woman, who eats, and wiping her mouth, says: “I have done no evil.”
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
21 By three things, the earth is moved, and a fourth it is not able to sustain:
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
22 by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food,
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 by a hateful woman when she has been taken in matrimony, and by a handmaid when she has been heir to her mistress.
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
24 Four things are least upon the earth, and they are wiser than the wise:
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
25 the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest,
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
26 the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock.
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
27 The locust has no king, but they all depart by their troops.
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
28 The lizard supports itself on hands and dwells in the buildings of kings.
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
29 There are three things that advance well, and a fourth that marches happily on:
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
30 a lion, the strongest of beasts, who fears nothing that he meets,
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
31 a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist.
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
32 There is one who has appeared foolish, after he was lifted up on high; for if he had understood, he would have placed his hand over his mouth.
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
33 But whoever strongly squeezes the udder to bring out the milk, presses out butter. And whoever violently blows his nose, brings out blood. And whoever provokes wrath, brings forth discord.”