Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
29 There be three things which go well, yea, four are comely in going:
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.