Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël:
Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
2 Denn ich bin zu dumm für einen Menschen,
ich habe keinen Menschenverstand,
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
3 ich habe keine Weisheit gelernt
und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
4 Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab?
Wer sammelte den Wind in seine Fäuste?
Wer band das Wasser in ein Gewand?
Wer setzte fest alle Enden der Erde?
Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
5 Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert;
ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu,
sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
7 Um zweierlei bitte ich dich,
versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
8 Falschheit und Lügenwort halt fern von mir;
gib mir weder Armut noch Reichtum,
nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
9 damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne
und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde
und mich am Namen meines Gottes vergreife.
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn,
sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht
und seine Mutter nicht segnet;
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
12 ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen,
doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
13 ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen
und wie hochmütig seine Wimpern;
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter
und dessen Gebiss Messer sind,
um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen
und die Armen weg aus der Menschheit.
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden,
vier sagen nie: Genug:
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
16 Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß,
die Erde, die nicht satt wird an Wasser,
und das Feuer, das nie sagt: Genug!
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
17 Ein Auge, das den Vater verspottet
und die alte Mutter verachtet,
das hacken die Raben am Bach aus,
die jungen Adler fressen es auf.
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
18 Drei Dinge sind mir unbegreiflich,
vier vermag ich nicht zu fassen:
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
19 den Weg des Adlers am Himmel,
den Weg der Schlange über den Felsen,
den Weg des Schiffes auf hoher See,
den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
20 So benimmt sich die ehebrecherische Frau:
Sie isst, wischt sich den Mund
und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
21 Unter dreien erzittert das Land,
unter vieren wird es ihm unerträglich:
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
22 unter einem Sklaven, wenn er König wird,
und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat,
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird,
und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
24 Vier sind die Kleinsten auf Erden
und sind doch die Allerklügsten:
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
25 Die Ameisen sind kein starkes Volk
und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
26 Klippdachse sind ein Volk ohne Macht
und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
27 die Heuschrecken haben keinen König
und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
28 Eidechsen fängst du mit der Hand
und doch wohnen sie in Königspalästen.
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
29 Drei sind es, die stolz einherschreiten,
vier haben einen stolzen Gang:
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
30 der Löwe, der Held unter den Tieren,
der vor keinem umkehrt;
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
31 der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock
und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
32 Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast
oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund!
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
33 Denn stößt man Milch, so gibt es Butter,
stößt man die Nase, so gibt es Blut,
stößt man den Zorn, so gibt es Streit.