Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 59


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand Saül envoya surveiller samaison pour le mettre à mort.
1 Magistro chori. Secundum " Ne destruxeris ".
David. Miktam. Quando Saul viros misit,
qui domum observarent et eum occiderent
.
2 Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu, contre mes agresseurs protège-moi,
2 Eripe me de inimicis meis, Deus meus,
et ab insurgentibus in me protege me.
3 délivre-moi des ouvriers de mal, des hommes de sang sauve-moi.
3 Eripe me de operantibus iniquitatem
et de viris sanguinum salva me.
4 Voici qu'ils guettent mon âme, des puissants s'en prennent à moi; sans péché ni faute en moi,Yahvé,
4 Quia ecce insidiati sunt animae meae,
irruerunt in me fortes.
5 sans aucun tort, ils accourent et se préparent. Réveille-toi, sois devant moi et regarde,
5 Neque delictum neque peccatum in me est, Domine;
sine iniquitate mea currunt et praeparantur.
Exsurge in occursum meum et vide;
6 et toi, Yahvé, Dieu Sabaot, Dieu d'Israël, lève-toi pour visiter tous ces païens, sans pitié pour tousces traîtres malfaisants!
6 et tu, Domine, Deus virtutum, Deus Israel,
evigila ad visitandas omnes gentes; non miserearis omnibus, qui infideliteroperantur.
7 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville.
7 Revertentur ad vesperam et latrabunt ut canes
et circuibunt civitatem.
8 Voici qu'ils déblatèrent à pleine bouche, sur leurs lèvres sont des épées: "Y a-t-il quelqu'un quientende?"
8 Ecce eructabunt ore suo,
et gladius in labiis eorum: “ Quis enim audit? ”.
9 Toi, Yahvé, tu t'en amuses, tu te ris de tous les païens;
9 Et tu, Domine, deridebis eos,
subsannabis omnes gentes.
10 ô ma force, vers toi je regarde. Oui, c'est Dieu ma citadelle,
10 Fortitudo mea, tibi attendam,
quia, Deus, praesidium meum es.
11 le Dieu de mon amour vient à moi, Dieu me fera voir ceux qui me guettent.
11 Deus meus, misericordia eius praeveniet me.
Deus faciet, ut despiciam inimicos meos.
12 Ne les massacre pas, que mon peuple n'oublie, fais-en par ta puissance des errants, despourchassés, ô notre bouclier, Seigneur!
12 Ne occidas eos, ne quando obliviscatur populus meus;
disperge illos in virtute tua
et prosterne eos, protector meus, Domine.
13 Péché sur leur bouche, la parole de leurs lèvres: qu'ils soient donc pris à leur orgueil, pour leblasphème, pour le mensonge qu'ils débitent.
13 Peccatum oris eorum, sermo labiorum ipsorum,
et comprehendantur in superbia sua.
Propter exsecrationem et mendacium, quod loquuntur,
14 Détruis en ta colère, détruis, qu'ils ne soient plus! Et qu'on sache que c'est Dieu le Maître enJacob, jusqu'aux bouts de la terre!
14 consume eos in furore,
consume, et non erunt;
et scient quia Deus dominabitur Iacob et finium terrae.
15 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville;
15 Revertentur ad vesperam et latrabunt ut canes
et circuibunt civitatem.
16 les voici en chasse pour manger, tant qu'ils n'ont pas leur soûl, ils grondent.
16 Ipsi errabunt ad manducandum;
si vero non fuerint saturati, murmurabunt.
17 Et moi, je chanterai ta force, j'acclamerai ton amour au matin; tu as été pour moi une citadelle, unrefuge au jour de mon angoisse.
17 Ego autem cantabo fortitudinem tuam
et exsultabo mane misericordiam tuam,
quia factus es praesidium meum
et refugium meum in die tribulationis meae.
18 O ma force, pour toi je jouerai; oui, c'est Dieu ma citadelle, le Dieu de mon amour.
18 Fortitudo mea, tibi psallam,
quia, Deus, praesidium meum es:
Deus meus misericordia mea.