Livre des Psaumes 59
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand Saül envoya surveiller samaison pour le mettre à mort. | 1 Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. |
2 Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu, contre mes agresseurs protège-moi, | 2 Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. |
3 délivre-moi des ouvriers de mal, des hommes de sang sauve-moi. | 3 For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD. |
4 Voici qu'ils guettent mon âme, des puissants s'en prennent à moi; sans péché ni faute en moi,Yahvé, | 4 They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. |
5 sans aucun tort, ils accourent et se préparent. Réveille-toi, sois devant moi et regarde, | 5 Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. |
6 et toi, Yahvé, Dieu Sabaot, Dieu d'Israël, lève-toi pour visiter tous ces païens, sans pitié pour tousces traîtres malfaisants! | 6 They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. |
7 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville. | 7 Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear? |
8 Voici qu'ils déblatèrent à pleine bouche, sur leurs lèvres sont des épées: "Y a-t-il quelqu'un quientende?" | 8 But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. |
9 Toi, Yahvé, tu t'en amuses, tu te ris de tous les païens; | 9 Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. |
10 ô ma force, vers toi je regarde. Oui, c'est Dieu ma citadelle, | 10 The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. |
11 le Dieu de mon amour vient à moi, Dieu me fera voir ceux qui me guettent. | 11 Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. |
12 Ne les massacre pas, que mon peuple n'oublie, fais-en par ta puissance des errants, despourchassés, ô notre bouclier, Seigneur! | 12 For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. |
13 Péché sur leur bouche, la parole de leurs lèvres: qu'ils soient donc pris à leur orgueil, pour leblasphème, pour le mensonge qu'ils débitent. | 13 Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. |
14 Détruis en ta colère, détruis, qu'ils ne soient plus! Et qu'on sache que c'est Dieu le Maître enJacob, jusqu'aux bouts de la terre! | 14 And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. |
15 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville; | 15 Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. |
16 les voici en chasse pour manger, tant qu'ils n'ont pas leur soûl, ils grondent. | 16 But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble. |
17 Et moi, je chanterai ta force, j'acclamerai ton amour au matin; tu as été pour moi une citadelle, unrefuge au jour de mon angoisse. | 17 Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy. |
18 O ma force, pour toi je jouerai; oui, c'est Dieu ma citadelle, le Dieu de mon amour. |