Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 59


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand Saül envoya surveiller samaison pour le mettre à mort.
1 'Al maestro del coro. Su "Non distruggere". Di Davide.'
'Quando Saul mandò uomini a sorvegliare la casa e ad ucciderlo.'

2 Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu, contre mes agresseurs protège-moi,
2 Liberami dai nemici, mio Dio,
proteggimi dagli aggressori.
3 délivre-moi des ouvriers de mal, des hommes de sang sauve-moi.
3 Liberami da chi fa il male,
salvami da chi sparge sangue.
4 Voici qu'ils guettent mon âme, des puissants s'en prennent à moi; sans péché ni faute en moi,Yahvé,
4 Ecco, insidiano la mia vita,
contro di me si avventano i potenti.
Signore, non c'è colpa in me, non c'è peccato;
5 sans aucun tort, ils accourent et se préparent. Réveille-toi, sois devant moi et regarde,
5 senza mia colpa accorrono e si appostano.

Svègliati, vienimi incontro e guarda.
6 et toi, Yahvé, Dieu Sabaot, Dieu d'Israël, lève-toi pour visiter tous ces païens, sans pitié pour tousces traîtres malfaisants!
6 Tu, Signore, Dio degli eserciti, Dio d'Israele,
lèvati a punire tutte le genti;
non avere pietà dei traditori.

7 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville.
7 Ritornano a sera e ringhiano come cani,
si aggirano per la città.
8 Voici qu'ils déblatèrent à pleine bouche, sur leurs lèvres sont des épées: "Y a-t-il quelqu'un quientende?"
8 Ecco, vomitano ingiurie,
le loro labbra sono spade.
Dicono: "Chi ci ascolta?".
9 Toi, Yahvé, tu t'en amuses, tu te ris de tous les païens;
9 Ma tu, Signore, ti ridi di loro,
ti burli di tutte le genti.
10 ô ma force, vers toi je regarde. Oui, c'est Dieu ma citadelle,
10 A te, mia forza, io mi rivolgo:
sei tu, o Dio, la mia difesa.
11 le Dieu de mon amour vient à moi, Dieu me fera voir ceux qui me guettent.
11 La grazia del mio Dio mi viene in aiuto,
Dio mi farà sfidare i miei nemici.

12 Ne les massacre pas, que mon peuple n'oublie, fais-en par ta puissance des errants, despourchassés, ô notre bouclier, Seigneur!
12 Non ucciderli, perché il mio popolo non dimentichi,
disperdili con la tua potenza e abbattili,
Signore, nostro scudo.
13 Péché sur leur bouche, la parole de leurs lèvres: qu'ils soient donc pris à leur orgueil, pour leblasphème, pour le mensonge qu'ils débitent.
13 Peccato è la parola delle loro labbra,
cadano nel laccio del loro orgoglio
per le bestemmie e le menzogne che pronunziano.

14 Détruis en ta colère, détruis, qu'ils ne soient plus! Et qu'on sache que c'est Dieu le Maître enJacob, jusqu'aux bouts de la terre!
14 Annientali nella tua ira,
annientali e più non siano;
e sappiano che Dio domina in Giacobbe,
fino ai confini della terra.
15 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville;
15 Ritornano a sera e ringhiano come cani,
per la città si aggirano
16 les voici en chasse pour manger, tant qu'ils n'ont pas leur soûl, ils grondent.
16 vagando in cerca di cibo;
latrano, se non possono saziarsi.
17 Et moi, je chanterai ta force, j'acclamerai ton amour au matin; tu as été pour moi une citadelle, unrefuge au jour de mon angoisse.
17 Ma io canterò la tua potenza,
al mattino esalterò la tua grazia
perché sei stato mia difesa,
mio rifugio nel giorno del pericolo.
18 O ma force, pour toi je jouerai; oui, c'est Dieu ma citadelle, le Dieu de mon amour.
18 O mia forza, a te voglio cantare,
poiché tu sei, o Dio, la mia difesa,
tu, o mio Dio, sei la mia misericordia.