Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 59


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand Saül envoya surveiller samaison pour le mettre à mort.
1 Del maestro de coro. «No destruyas». De David. A media
voz. Cuando Saúl mandó a vigilar su casa con el fin de
matarle.
2 Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu, contre mes agresseurs protège-moi,
2 ¡Líbrame de mis enemigos, oh Dios mío,
de mis agresores protégeme,
3 délivre-moi des ouvriers de mal, des hommes de sang sauve-moi.
3 líbrame de los agentes de mal,
de los hombres sanguinarios sálvame!
4 Voici qu'ils guettent mon âme, des puissants s'en prennent à moi; sans péché ni faute en moi,Yahvé,
4 Mira que acechan a mi alma,
poderosos se conjuran contra mí;
sin rebeldía ni pecado en mí, Yahveh,
5 sans aucun tort, ils accourent et se préparent. Réveille-toi, sois devant moi et regarde,
5 sin culpa alguna, corren y se aprestan.
Despiértate, ven a mi encuentro y mira,
6 et toi, Yahvé, Dieu Sabaot, Dieu d'Israël, lève-toi pour visiter tous ces païens, sans pitié pour tousces traîtres malfaisants!
6 tú, Yahveh, Dios Sebaot, Dios de Israel,
álzate a visitar a todos los gentiles,
no te apiades de ninguno de esos traidores pérfidos.
Pausa.
7 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville.
7 Regresan a la tarde,
aúllan como perros,
rondan por la ciudad.
8 Voici qu'ils déblatèrent à pleine bouche, sur leurs lèvres sont des épées: "Y a-t-il quelqu'un quientende?"
8 Míralos desbarrar a boca llena,
espadas en sus labios:
«¿Hay alguno que oiga?»
9 Toi, Yahvé, tu t'en amuses, tu te ris de tous les païens;
9 Mas tú, Yahveh, te ríes de ellos,
tú te mofas de todos los gentiles.
10 ô ma force, vers toi je regarde. Oui, c'est Dieu ma citadelle,
10 Oh fuerza mía, hacia ti miro.
Pues es Dios mi ciudadela,
11 le Dieu de mon amour vient à moi, Dieu me fera voir ceux qui me guettent.
11 el Dios de mi amor viene a mi encuentro.
Dios me hará desafiar a los que me asechan.
12 Ne les massacre pas, que mon peuple n'oublie, fais-en par ta puissance des errants, despourchassés, ô notre bouclier, Seigneur!
12 ¡Oh, no los mates, no se olvide mi pueblo,
dispérsalos con tu poder, humíllalos,
oh Señor, nuestro escudo!
13 Péché sur leur bouche, la parole de leurs lèvres: qu'ils soient donc pris à leur orgueil, pour leblasphème, pour le mensonge qu'ils débitent.
13 Pecado es en su boca la palabra de sus labios;
¡queden, pues, presos en su orgullo,
por la blasfemia, por la mentira que vocean!
14 Détruis en ta colère, détruis, qu'ils ne soient plus! Et qu'on sache que c'est Dieu le Maître enJacob, jusqu'aux bouts de la terre!
14 ¡Suprime con furor, suprímelos, no existan más!
Y se sepa que Dios domina en Jacob,
hasta los confines de la tierra. Pausa.
15 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville;
15 Regresan a la tarde,
aúllan como perros,
rondan por la ciudad;
16 les voici en chasse pour manger, tant qu'ils n'ont pas leur soûl, ils grondent.
16 vedlos buscando qué comer,
hasta que no están hartos van gruñendo.
17 Et moi, je chanterai ta force, j'acclamerai ton amour au matin; tu as été pour moi une citadelle, unrefuge au jour de mon angoisse.
17 Yo, en cambio, cantaré tu fuerza,
aclamaré tu amor a la mañana;
pues tú has sido para mí una ciudadela,
un refugio en el día de mi angustia.
18 O ma force, pour toi je jouerai; oui, c'est Dieu ma citadelle, le Dieu de mon amour.
18 Oh fuerza mía, para ti salmodiaré,
pues es Dios mi ciudadela,
el Dios de mi amor.