Livre des Psaumes 58
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. | 1 Al maestro di coro. "Non distruggere". Di Davide. Miktam. |
2 Est-il vrai, êtres divins, que vous disiez la justice, que vous jugiez selon le droit les fils d'Adam? | 2 Amministrate forse la giustizia con fedeltà, o potenti? Governate forse con rettitudine, o figli degli uomini? |
3 Mais non! de coeur vous fabriquez le faux, de vos mains, sur terre, vous pesez l'arbitraire. | 3 Ma voi nel cuore operate iniquità, tessono violenza le vostre mani nel paese. |
4 Ils sont dévoyés dès le sein, les impies, égarés dès le ventre, ceux qui disent l'erreur; | 4 Sviati sono gli empi fin dalla nascita, fin dal seno materno sono traviati quelli che dicono menzogne. |
5 ils ont du venin comme un venin de serpent, sourds comme l'aspic qui se bouche l'oreille | 5 Hanno veleno come quello del serpente, dell'aspide sordo, che si tura le orecchie, |
6 de peur d'entendre la voix des enchanteurs, du charmeur expert en charmes. | 6 che non dà retta alla voce dell'incantatore, neppure dell'incantatore più esperto. |
7 O Dieu, brise en leur bouche leurs dents, arrache les crocs des lionceaux, Yahvé. | 7 O Dio, spezza i loro denti nella loro bocca, frantuma, o Signore, i loro molari leonini. |
8 Qu'ils s'écoulent comme les eaux qui s'en vont, comme l'herbe qu'on piétine, qu'ils se fanent! | 8 Si dileguino come fluida acqua, dissecchino come fieno che si calpesta, |
9 Comme la limace qui s'en va fondant ou l'avorton de la femme qui ne voit pas le soleil! | 9 come la cera che si scioglie e svanisce, come un aborto di donna che non ha mai visto il sole. |
10 Avant qu'ils ne poussent en épines comme la ronce: verte ou brûlée, que la Colère en tempêtel'emporte! | 10 Prima che le vostre pentole sentano il calore del pruno, ancor vivo, come in un turbine, se lo porti via! |
11 Joie pour le juste de voir la vengeance: il lavera ses pieds dans le sang de l'impie. | 11 Si rallegrerà il giusto alla vista della vendetta, i suoi piedi laverà nel sangue degli empi. |
12 Et l'on dira: oui, il est un fruit pour le juste; oui, il est un Dieu qui juge sur terre. | 12 E dirà la gente: "Certo, c'è un premio per il giusto! Certo, c'è Dio che governa sulla terra!". |