Livre des Psaumes 58
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. | 1 Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title. |
2 Est-il vrai, êtres divins, que vous disiez la justice, que vous jugiez selon le droit les fils d'Adam? | 2 If in very deed you speak justice: judge right things, ye sons of men. |
3 Mais non! de coeur vous fabriquez le faux, de vos mains, sur terre, vous pesez l'arbitraire. | 3 For in your heart you work iniquity: your hands forge injustice in the earth. |
4 Ils sont dévoyés dès le sein, les impies, égarés dès le ventre, ceux qui disent l'erreur; | 4 The wicked are alienated from the womb; they have gone astray from the womb: they have spoken false things. |
5 ils ont du venin comme un venin de serpent, sourds comme l'aspic qui se bouche l'oreille | 5 Their madness is according to the likeness of a serpent: like the deaf asp that stoppeth her ears: |
6 de peur d'entendre la voix des enchanteurs, du charmeur expert en charmes. | 6 Which will not hear the voice of the charmers; nor of the wizard that charmeth wisely. |
7 O Dieu, brise en leur bouche leurs dents, arrache les crocs des lionceaux, Yahvé. | 7 God shall break in pieces their teeth in their mouth: the Lord shall break the grinders of the lions. |
8 Qu'ils s'écoulent comme les eaux qui s'en vont, comme l'herbe qu'on piétine, qu'ils se fanent! | 8 They shall come to nothing, like water running down; he hath bent his bow till they be weakened. |
9 Comme la limace qui s'en va fondant ou l'avorton de la femme qui ne voit pas le soleil! | 9 Like wax that melteth they shall be taken away: fire hath fallen on them, and they shall not see the sun. |
10 Avant qu'ils ne poussent en épines comme la ronce: verte ou brûlée, que la Colère en tempêtel'emporte! | 10 Before your thorns could know the brier; he swalloweth them up, as alive, in his wrath. |
11 Joie pour le juste de voir la vengeance: il lavera ses pieds dans le sang de l'impie. | 11 The just shall rejoice when he shall see the revenge: he shall wash his hands in the blood of the sinner. |
12 Et l'on dira: oui, il est un fruit pour le juste; oui, il est un Dieu qui juge sur terre. | 12 And man shall say: If indeed there be fruit to the just: there is indeed a God that judgeth them on the earth. |