Livre des Psaumes 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. |
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? | 2 Dicant qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu inimici, et de regionibus congregavit eos, |
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! | 3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari. |
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, | 4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso ; viam civitatis habitaculi non invenerunt. |
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! | 5 Esurientes et sitientes, anima eorum in ipsis defecit. |
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; | 6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eripuit eos ; |
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. | 7 et deduxit eos in viam rectam, ut irent in civitatem habitationis. |
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. | 8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. |
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, | 9 Quia satiavit animam inanem, et animam esurientem satiavit bonis. |
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. | 10 Sedentes in tenebris et umbra mortis ; vinctos in mendicitate et ferro. |
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. | 11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei, et consilium Altissimi irritaverunt. |
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. | 12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum ; infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret. |
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; | 13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ; et de necessitatibus eorum liberavit eos. |
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. | 14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis, et vincula eorum dirupit. |
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; | 15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. |
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. | 16 Quia contrivit portas æreas, et vectes ferreos confregit. |
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; | 17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum ; propter injustitias enim suas humiliati sunt. |
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. | 18 Omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt usque ad portas mortis. |
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; | 19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos. |
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. | 20 Misit verbum suum, et sanavit eos, et eripuit eos de interitionibus eorum. |
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, | 21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. |
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. | 22 Et sacrificent sacrificium laudis, et annuntient opera ejus in exsultatione. |
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. | 23 Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis : |
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; | 24 ipsi viderunt opera Domini, et mirabilia ejus in profundo. |
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. | 25 Dixit, et stetit spiritus procellæ, et exaltati sunt fluctus ejus. |
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, | 26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ; anima eorum in malis tabescebat. |
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. | 27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est. |
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. | 28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ; et de necessitatibus eorum eduxit eos. |
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. | 29 Et statuit procellam ejus in auram, et siluerunt fluctus ejus. |
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; | 30 Et lætati sunt quia siluerunt ; et deduxit eos in portum voluntatis eorum. |
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. | 31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. |
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, | 32 Et exaltent eum in ecclesia plebis, et in cathedra seniorum laudent eum. |
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. | 33 Posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in sitim ; |
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, | 34 terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea. |
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. | 35 Posuit desertum in stagna aquarum, et terram sine aqua in exitus aquarum. |
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! | 36 Et collocavit illic esurientes, et constituerunt civitatem habitationis : |
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. | 37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas, et fecerunt fructum nativitatis. |
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. | 38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ; et jumenta eorum non minoravit. |
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; | 39 Et pauci facti sunt et vexati sunt, a tribulatione malorum et dolore. |
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. | 40 Effusa est contemptio super principes : et errare fecit eos in invio, et non in via. |
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; | 41 Et adjuvit pauperem de inopia, et posuit sicut oves familias. |
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. | 42 Videbunt recti, et lætabuntur ; et omnis iniquitas oppilabit os suum. |
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; | 43 Quis sapiens, et custodiet hæc, et intelliget misericordias Domini ? |
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. | |
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; | |
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. | |
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. | |
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! |