Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
JERUSALEMVULGATA
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
2 Dicant qui redempti sunt a Domino,
quos redemit de manu inimici,
et de regionibus congregavit eos,
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari.
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso ;
viam civitatis habitaculi non invenerunt.
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
5 Esurientes et sitientes,
anima eorum in ipsis defecit.
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum eripuit eos ;
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
7 et deduxit eos in viam rectam,
ut irent in civitatem habitationis.
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
9 Quia satiavit animam inanem,
et animam esurientem satiavit bonis.
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
10 Sedentes in tenebris et umbra mortis ;
vinctos in mendicitate et ferro.
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei,
et consilium Altissimi irritaverunt.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum ;
infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis,
et vincula eorum dirupit.
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
16 Quia contrivit portas æreas,
et vectes ferreos confregit.
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum ;
propter injustitias enim suas humiliati sunt.
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
18 Omnem escam abominata est anima eorum,
et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
20 Misit verbum suum, et sanavit eos,
et eripuit eos de interitionibus eorum.
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
22 Et sacrificent sacrificium laudis,
et annuntient opera ejus in exsultatione.
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
23 Qui descendunt mare in navibus,
facientes operationem in aquis multis :
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
24 ipsi viderunt opera Domini,
et mirabilia ejus in profundo.
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
25 Dixit, et stetit spiritus procellæ,
et exaltati sunt fluctus ejus.
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ;
anima eorum in malis tabescebat.
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius,
et omnis sapientia eorum devorata est.
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum eduxit eos.
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
29 Et statuit procellam ejus in auram,
et siluerunt fluctus ejus.
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
30 Et lætati sunt quia siluerunt ;
et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
32 Et exaltent eum in ecclesia plebis,
et in cathedra seniorum laudent eum.
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
33 Posuit flumina in desertum,
et exitus aquarum in sitim ;
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
34 terram fructiferam in salsuginem,
a malitia inhabitantium in ea.
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
35 Posuit desertum in stagna aquarum,
et terram sine aqua in exitus aquarum.
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
36 Et collocavit illic esurientes,
et constituerunt civitatem habitationis :
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,
et fecerunt fructum nativitatis.
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ;
et jumenta eorum non minoravit.
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
39 Et pauci facti sunt et vexati sunt,
a tribulatione malorum et dolore.
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
40 Effusa est contemptio super principes :
et errare fecit eos in invio, et non in via.
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
41 Et adjuvit pauperem de inopia,
et posuit sicut oves familias.
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
42 Videbunt recti, et lætabuntur ;
et omnis iniquitas oppilabit os suum.
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
43 Quis sapiens, et custodiet hæc,
et intelliget misericordias Domini ?
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!