Livre des Psaumes 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? | 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? |
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! | 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. |
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, | 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; |
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! | 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. |
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; | 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. | 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. |
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. | 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. |
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, | 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. |
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. | 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. |
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. | 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. |
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. | 12 Then believed they his words; they sang his praise. |
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; | 13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel: |
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. | 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. |
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; | 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. |
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. | 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. |
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; | 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. | 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; | 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. | 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. |
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, | 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; |
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. | 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. |
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. | 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. |
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; | 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: |
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. | 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. |
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, | 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: |
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. | 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. |
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. | 28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead. |
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. | 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. |
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; | 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. |
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. | 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. |
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, | 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: |
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. | 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. |
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, | 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: |
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. | 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. |
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! | 36 And they served their idols: which were a snare unto them. |
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. | 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, |
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. | 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. |
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; | 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. |
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. | 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. |
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; | 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. |
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. | 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. |
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; | 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. |
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. | 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: |
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; | 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. |
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. | 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. |
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. | 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. |
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! |