Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
12 Then believed they his words; they sang his praise.
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
35 But were mingled among the heathen, and learned their works.
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
36 And they served their idols: which were a snare unto them.
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!