Livre des Psaumes 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia! |
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? | 2 Dican [così] i redenti dal Signore, ch'egli ha redento dalla mano del nemico, e da [tutte] le regioni gli ha raccolti, |
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! | 3 dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare. |
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, | 4 Erravan nella solitudine, nel deserto, la via d'una città dove abitare non trovavano. |
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! | 5 Affamati e assetati, l'anima loro veniva meno in essi. |
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; | 6 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro gli strappò. |
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. | 7 E li menò per la retta via, perchè giungessero a una città dove abitare. |
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. | 8 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! |
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, | 9 Perchè egli ha saziato l'anima assetata, e l'anima affamata ha ricolma di beni. |
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. | 10 Sedevan nelle tenebre e all'ombra della morte, prigionieri nella miseria e ne' ferri; |
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. | 11 perchè s'eran ribellati agli ordini di Dioe il disegno dell'Altissimo avevan sdegnato. |
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. | 12 E fu umiliato ne' travagli il cuor loro, furono affranti, nè ci fu chi li soccorresse. |
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; | 13 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò. |
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. | 14 E li trasse fuori dalle tenebre e dall'ombra della morte e spezzò le loro catene. |
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; | 15 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! |
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. | 16 Perchè egli ha infrante le porte di bronzo, e i chiavistelli di ferro ha spezzato. |
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; | 17 Stolti, che a seconda della loro via iniquae delle loro ingiustizie eran straziati. |
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. | 18 Ogni cibo aveva a nausea l'anima loroed eran vicini già alle porte della morte. |
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; | 19 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò. |
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. | 20 Mandò la sua parola e li guarì, e gli strappò dalle consunzioni loro. |
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, | 21 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! |
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. | 22 E offrano un sacrifizio di lode e raccontino le sue opere con giubilo. |
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. | 23 Solcando il mare sulle navi, facendo traffico sulle molte acque, |
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; | 24 essi videro le opere del Signore e i suoi portenti nell'[abisso] profondo! |
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. | 25 E' parlò, e infuriò un vento turbinoso, e si sollevarono i flutti del mare. |
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, | 26 Salivano sino al cielo e si sprofondavan giù nell'abisso, e l'anima loro nell'affanno si struggeva. |
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. | 27 Vacillavano e barcollavano come un ubriaco, e tutta la perizia loro era sfumata. |
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. | 28 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li trasse fuori. |
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. | 29 E ridusse il turbine a un lieve venticello, e si chetarono i flutti del mare. |
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; | 30 E si rallegraron quelli che si fosser chetati, ed e' li condusse al porto del loro desiderio. |
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. | 31 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! |
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, | 32 E l'esaltino nell'adunanza del popoloe nel consesso degli anziani lo lodino. |
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. | 33 Egli mutò i fiumi in desertoe le fonti d'acque in assetata steppa, |
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, | 34 [e] la terra fruttifera in una salina, per la malvagità de' suoi abitanti. |
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. | 35 Mutò il deserto in uno stagno d'acque, e la terra arida in fonti d'acque. |
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! | 36 E stabilì colà gli affamati, e vi fondarono una città da abitare. |
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. | 37 E seminarono campi e piantaron vigne, e n'ebber frutto di raccolta. |
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. | 38 E li benedisse e si moltiplicarono oltremodo, e i loro bestiami non scemò. |
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; | 39 [Quando poi] si ridussero a pochi e furon tormentatida tribolazione di mali e dal dolore, |
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. | 40 e' riversò il dispregio sui grandi [che gli opprimevano] e li fece errare per la solitudine, là dove non c'è strada, |
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; | 41 e aiutò il povero [a risollevarsi] dalla miseriae fece [numerose] come greggi le famiglie. |
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. | 42 Vedranno [ciò] i retti e si rallegrerannoe ogni iniquità si tapperà la bocca. |
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; | 43 Chi è savio? ch'e' badi a queste cose, e intenda le misericordie del Signore! |
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. | |
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; | |
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. | |
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. | |
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! |