Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia!
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
2 Dican [così] i redenti dal Signore, ch'egli ha redento dalla mano del nemico, e da [tutte] le regioni gli ha raccolti,
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
3 dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare.
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
4 Erravan nella solitudine, nel deserto, la via d'una città dove abitare non trovavano.
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
5 Affamati e assetati, l'anima loro veniva meno in essi.
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
6 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro gli strappò.
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
7 E li menò per la retta via, perchè giungessero a una città dove abitare.
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
8 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
9 Perchè egli ha saziato l'anima assetata, e l'anima affamata ha ricolma di beni.
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
10 Sedevan nelle tenebre e all'ombra della morte, prigionieri nella miseria e ne' ferri;
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
11 perchè s'eran ribellati agli ordini di Dioe il disegno dell'Altissimo avevan sdegnato.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
12 E fu umiliato ne' travagli il cuor loro, furono affranti, nè ci fu chi li soccorresse.
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
13 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò.
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
14 E li trasse fuori dalle tenebre e dall'ombra della morte e spezzò le loro catene.
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
15 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
16 Perchè egli ha infrante le porte di bronzo, e i chiavistelli di ferro ha spezzato.
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
17 Stolti, che a seconda della loro via iniquae delle loro ingiustizie eran straziati.
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
18 Ogni cibo aveva a nausea l'anima loroed eran vicini già alle porte della morte.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
19 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò.
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
20 Mandò la sua parola e li guarì, e gli strappò dalle consunzioni loro.
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
21 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
22 E offrano un sacrifizio di lode e raccontino le sue opere con giubilo.
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
23 Solcando il mare sulle navi, facendo traffico sulle molte acque,
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
24 essi videro le opere del Signore e i suoi portenti nell'[abisso] profondo!
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
25 E' parlò, e infuriò un vento turbinoso, e si sollevarono i flutti del mare.
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
26 Salivano sino al cielo e si sprofondavan giù nell'abisso, e l'anima loro nell'affanno si struggeva.
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
27 Vacillavano e barcollavano come un ubriaco, e tutta la perizia loro era sfumata.
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
28 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li trasse fuori.
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
29 E ridusse il turbine a un lieve venticello, e si chetarono i flutti del mare.
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
30 E si rallegraron quelli che si fosser chetati, ed e' li condusse al porto del loro desiderio.
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
31 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
32 E l'esaltino nell'adunanza del popoloe nel consesso degli anziani lo lodino.
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
33 Egli mutò i fiumi in desertoe le fonti d'acque in assetata steppa,
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
34 [e] la terra fruttifera in una salina, per la malvagità de' suoi abitanti.
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
35 Mutò il deserto in uno stagno d'acque, e la terra arida in fonti d'acque.
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
36 E stabilì colà gli affamati, e vi fondarono una città da abitare.
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 E seminarono campi e piantaron vigne, e n'ebber frutto di raccolta.
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
38 E li benedisse e si moltiplicarono oltremodo, e i loro bestiami non scemò.
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
39 [Quando poi] si ridussero a pochi e furon tormentatida tribolazione di mali e dal dolore,
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
40 e' riversò il dispregio sui grandi [che gli opprimevano] e li fece errare per la solitudine, là dove non c'è strada,
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
41 e aiutò il povero [a risollevarsi] dalla miseriae fece [numerose] come greggi le famiglie.
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
42 Vedranno [ciò] i retti e si rallegrerannoe ogni iniquità si tapperà la bocca.
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
43 Chi è savio? ch'e' badi a queste cose, e intenda le misericordie del Signore!
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!