Livre des Psaumes 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 Hallelujah! Give thanks to the LORD, who is good, whose love endures forever. |
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? | 2 Who can tell the mighty deeds of the LORD, proclaim in full God's praise? |
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! | 3 Happy those who do what is right, whose deeds are always just. |
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, | 4 Remember me, LORD, as you favor your people; come to me with your saving help, |
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! | 5 That I may see the prosperity of your chosen, rejoice in the joy of your people, and glory with your heritage. |
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; | 6 We have sinned like our ancestors; we have done wrong and are guilty. |
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. | 7 Our ancestors in Egypt did not attend to your wonders. They did not remember your great love; they defied the Most High at the Red Sea. |
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. | 8 Yet he saved them for his name's sake to make his power known. |
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, | 9 He roared at the Red Sea and it dried up. He led them through the deep as through a desert. |
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. | 10 He rescued them from hostile hands, freed them from the power of the enemy. |
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. | 11 The waters covered their oppressors; not one of them survived. |
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. | 12 Then they believed his words and sang songs of praise. |
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; | 13 But they soon forgot all he had done; they had no patience for his plan. |
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. | 14 In the desert they gave way to their cravings, tempted God in the wasteland. |
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; | 15 So he gave them what they asked and sent among them a wasting disease. |
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. | 16 In the camp they challenged Moses and Aaron, the holy one of the LORD. |
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; | 17 The earth opened and swallowed Dathan, it closed on the followers of Abiram. |
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. | 18 Against that company the fire blazed; flames consumed the wicked. |
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; | 19 At Horeb they fashioned a calf, worshiped a metal statue. |
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. | 20 They exchanged their glorious God for the image of a grass-eating bull. |
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, | 21 They forgot the God who saved them, who did great deeds in Egypt, |
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. | 22 Amazing deeds in the land of Ham, fearsome deeds at the Red Sea. |
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. | 23 He would have decreed their destruction, had not Moses, the chosen leader, Withstood him in the breach to turn back his destroying anger. |
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; | 24 Next they despised the beautiful land; they did not believe the promise. |
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. | 25 In their tents they complained; they did not obey the LORD. |
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, | 26 So with raised hand he swore to destroy them in the desert, |
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. | 27 To scatter their descendants among the nations, disperse them in foreign lands. |
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. | 28 They joined in the rites of Baal of Peor, ate food sacrificed to dead gods. |
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. | 29 They provoked him by their actions, and a plague broke out among them. |
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; | 30 Then Phinehas rose to intervene, and the plague was brought to a halt. |
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. | 31 This was counted for him as a righteous deed for all generations to come. |
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, | 32 At the waters of Meribah they angered God, and Moses suffered because of them. |
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. | 33 They so embittered his spirit that rash words crossed his lips. |
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, | 34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them, |
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. | 35 But mingled with the nations and imitated their ways. |
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! | 36 They worshiped their idols and were ensnared by them. |
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. | 37 They sacrificed to the gods their own sons and daughters, |
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. | 38 Shedding innocent blood, the blood of their own sons and daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan, desecrating the land with bloodshed. |
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; | 39 They defiled themselves by their actions, became adulterers by their conduct. |
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. | 40 So the LORD grew angry with his people, abhorred his own heritage. |
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; | 41 He handed them over to the nations, and their adversaries ruled them. |
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. | 42 Their enemies oppressed them, kept them under subjection. |
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; | 43 Many times did he rescue them, but they kept rebelling and scheming and were brought low by their own guilt. |
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. | 44 Still God had regard for their affliction when he heard their wailing. |
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; | 45 For their sake he remembered his covenant and relented in his abundant love, |
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. | 46 Winning for them compassion from all who held them captive. |
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. | 47 Save us, LORD, our God; gather us from among the nations That we may give thanks to your holy name and glory in praising you. |
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! | 48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting! Let all the people say, Amen! Hallelujah! |