Livre des Psaumes 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 הללויה הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו |
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? | 2 מי ימלל גבורות יהוה ישמיע כל תהלתו |
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! | 3 אשרי שמרי משפט עשה צדקה בכל עת |
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, | 4 זכרני יהוה ברצון עמך פקדני בישועתך |
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! | 5 לראות בטובת בחיריך לשמח בשמחת גויך להתהלל עם נחלתך |
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; | 6 חטאנו עם אבותינו העוינו הרשענו |
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. | 7 אבותינו במצרים לא השכילו נפלאותיך לא זכרו את רב חסדיך וימרו על ים בים סוף |
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. | 8 ויושיעם למען שמו להודיע את גבורתו |
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, | 9 ויגער בים סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר |
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. | 10 ויושיעם מיד שונא ויגאלם מיד אויב |
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. | 11 ויכסו מים צריהם אחד מהם לא נותר |
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. | 12 ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו |
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; | 13 מהרו שכחו מעשיו לא חכו לעצתו |
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. | 14 ויתאוו תאוה במדבר וינסו אל בישימון |
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; | 15 ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם |
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. | 16 ויקנאו למשה במחנה לאהרן קדוש יהוה |
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; | 17 תפתח ארץ ותבלע דתן ותכס על עדת אבירם |
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. | 18 ותבער אש בעדתם להבה תלהט רשעים |
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; | 19 יעשו עגל בחרב וישתחוו למסכה |
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. | 20 וימירו את כבודם בתבנית שור אכל עשב |
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, | 21 שכחו אל מושיעם עשה גדלות במצרים |
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. | 22 נפלאות בארץ חם נוראות על ים סוף |
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. | 23 ויאמר להשמידם לולי משה בחירו עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו מהשחית |
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; | 24 וימאסו בארץ חמדה לא האמינו לדברו |
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. | 25 וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה |
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, | 26 וישא ידו להם להפיל אותם במדבר |
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. | 27 ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות |
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. | 28 ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים |
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. | 29 ויכעיסו במעלליהם ותפרץ בם מגפה |
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; | 30 ויעמד פינחס ויפלל ותעצר המגפה |
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. | 31 ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד עולם |
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, | 32 ויקציפו על מי מריבה וירע למשה בעבורם |
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. | 33 כי המרו את רוחו ויבטא בשפתיו |
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, | 34 לא השמידו את העמים אשר אמר יהוה להם |
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. | 35 ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם |
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! | 36 ויעבדו את עצביהם ויהיו להם למוקש |
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. | 37 ויזבחו את בניהם ואת בנותיהם לשדים |
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. | 38 וישפכו דם נקי דם בניהם ובנותיהם אשר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים |
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; | 39 ויטמאו במעשיהם ויזנו במעלליהם |
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. | 40 ויחר אף יהוה בעמו ויתעב את נחלתו |
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; | 41 ויתנם ביד גוים וימשלו בהם שנאיהם |
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. | 42 וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם |
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; | 43 פעמים רבות יצילם והמה ימרו בעצתם וימכו בעונם |
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. | 44 וירא בצר להם בשמעו את רנתם |
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; | 45 ויזכר להם בריתו וינחם כרב חסדו |
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. | 46 ויתן אותם לרחמים לפני כל שוביהם |
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. | 47 הושיענו יהוה אלהינו וקבצנו מן הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך |
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! | 48 ברוך יהוה אלהי ישראל מן העולם ועד העולם ואמר כל העם אמן הללו יה |