Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 Lodate il Signore, poiché è buono, poiché in eterno è la sua misericordia.
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
2 Chi può narrare le gesta del Signore e far risuonare tutta la sua lode?
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
3 Beati quelli che osservano il diritto e agiscono con giustizia in ogni tempo.
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
4 Ricòrdati di noi, o Signore, per amore del tuo popolo, vìsitaci con la tua salvezza,
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
5 affinché vediamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo della gioia del tuo popolo e ci gloriamo con la tua eredità.
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
6 Abbiamo peccato, come i nostri padri; abbiamo operato il male, abbiamo agito con empietà.
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi; non si ricordarono di tanti tuoi benefici; si ribellarono contro l'Eccelso presso il Mar Rosso.
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
8 Ma Dio li salvò in grazia del suo nome, per rendere manifesta la sua potenza.
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
9 Minacciò il Mar Rosso e si seccò; li condusse negli abissi, come in un deserto.
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
10 Li strappò dal potere di chi li odiava, li riscattò dal potere del nemico.
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
11 Le acque sommersero i loro avversari, non sopravvisse di loro neppure uno.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
12 Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
13 Ma dimenticarono presto le sue opere, non prestarono fede al suo disegno.
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
14 Si accesero le loro brame nel deserto, e tentarono Dio nella steppa.
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
15 Ed egli concesse quanto chiedevano e soddisfece la loro ingordigia.
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
16 Si mostrarono gelosi contro Mosè negli accampamenti, contro Aronne, il santo del Signore.
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
17 Allora si aprì la terra e inghiottì Datan, e seppellì il gruppo di Abiram.
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
18 Divampò il fuoco nella sua fazione, e la fiamma divorò i ribelli.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
19 Fecero un vitello sull'Oreb e si prostrarono davanti a un metallo fuso;
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
20 scambiarono la loro gloria con la figura di un toro che mangia fieno.
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
21 Si erano dimenticati di Dio che li aveva salvati, che aveva operato in Egitto cose grandi:
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
22 prodigi nella terra di Cam, portenti presso il Mar Rosso.
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
23 Allora pensò di sterminarli, se Mosè, suo eletto, non si fosse eretto sulla breccia, davanti a lui, per stornare la sua ira dallo sterminio.
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
24 Rifiutarono un paese delizioso, non credettero alla sua parola.
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
25 Mormorarono nelle loro tende, non diedero ascolto alla voce del Signore.
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
26 Allora egli alzò su di loro la mano che li avrebbe abbattuti nel deserto
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
27 e avrebbe disperso fra le genti la loro progenie, li avrebbe disseminati per le regioni.
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
28 Si asservirono a Baal di Peor, mangiarono sacrifici di morti.
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
29 Lo provocarono con le loro azioni e scoppiò fra essi una pestilenza.
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
30 Intervenne Finees e agì da giudice e cessò la pestilenza;
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
31 ciò gli fu imputato a giustizia, di generazione in generazione, per sempre.
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
32 Lo irritarono presso le acque di Meriba e fu punito Mosè per causa loro;
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
33 poiché avevano amareggiato il suo animo e disse cose insensate con la sua bocca.
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
34 Non sterminarono i popoli, come aveva loro ordinato il Signore,
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
35 si mescolarono con le nazioni e appresero a compiere le loro opere;
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
36 prestarono culto ai loro idoli che diventarono per loro un tranello.
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 Immolarono i loro figli e le loro figlie ai falsi dèi.
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
38 Versarono il sangue innocente, il sangue dei loro figli e figlie che immolarono agli idoli di Canaan, e fu profanata la terra con delitti di sangue.
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
39 Si resero impuri con le loro azioni e si prostituirono con i loro misfatti.
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
40 Allora scoppiò l'ira del Signore contro il suo popolo ed ebbe in orrore la sua eredità.
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
41 Li consegnò in potere delle genti e li dominarono i loro avversari;
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
42 li oppressero i loro nemici e dovettero piegarsi sotto il loro dominio.
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
43 Molte volte li aveva salvati, ma essi si ostinarono nei loro disegni e furono abbattuti per le loro iniquità.
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
44 Allora Dio guardò con favore sulla loro sventura, quando udì la loro implorazione.
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
45 Si ricordò della sua alleanza e si mosse a pietà di loro per la sua grande misericordia;
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
46 fece sì che trovassero favore presso coloro che li avevano deportati.
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
47 Salvaci, Signore nostro Dio, e radunaci dalle nazioni, perché possiamo lodare il tuo santo nome e allietarci della tua lode.
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!
48 Benedetto il Signore, Dio d'Israele, da sempre e per sempre. E dirà tutto il popolo: Amen! Alleluia.