Livre des Psaumes 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 Halleluja! Danket dem Herrn; denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. |
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? | 2 Wer kann die großen Taten des Herrn erzählen, all seinen Ruhm verkünden? |
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! | 3 Wohl denen, die das Recht bewahren und zu jeder Zeit tun, was gerecht ist. |
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, | 4 Denk an mich, Herr, aus Liebe zu deinem Volk, such mich auf und bring mir Hilfe! |
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! | 5 Lass mich das Glück deiner Erwählten schauen, an der Freude deines Volkes mich freuen, damit ich gemeinsam mit deinem Erbe mich rühmen kann. |
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; | 6 Wir haben zusammen mit unsern Vätern gesündigt, wir haben Unrecht getan und gefrevelt. |
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. | 7 Unsre Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, dachten nicht an deine reiche Huld und trotzten dem Höchsten am Schilfmeer. |
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. | 8 Er aber hat sie gerettet, um seinen Namen zu ehren und seine Macht zu bekunden. |
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, | 9 Er bedrohte das Schilfmeer, da wurde es trocken; wie durch eine Steppe führte er sie durch die Fluten. |
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. | 10 Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, erlöste sie aus der Gewalt des Feindes. |
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. | 11 Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig. |
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. | 12 Nun glaubten sie Gottes Worten und sangen laut seinen Lobpreis. |
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; | 13 Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten. |
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. | 14 Sie wurden in der Wüste begehrlich und versuchten Gott in der Öde. |
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; | 15 Er gab ihnen, was sie von ihm verlangten; dann aber erfasste sie Ekel und Überdruss. |
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. | 16 Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des Herrn. |
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; | 17 Die Erde tat sich auf, sie verschlang den Datan und bedeckte die Rotte Abírams. |
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. | 18 Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler. |
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; | 19 Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich vor dem Gussbild nieder. |
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. | 20 Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Bild eines Stieres, der Gras frisst. |
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, | 21 Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte, |
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. | 22 Wunder im Lande Hams, Furcht erregende Taten am Schilfmeer. |
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. | 23 Da fasste er einen Plan und er hätte sie vernichtet, wäre nicht Mose, sein Erwählter, für sie in die Bresche gesprungen, sodass Gott sie im Zorn nicht vertilgte. |
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; | 24 Sie verschmähten das köstliche Land; sie glaubten seinen Verheißungen nicht. |
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. | 25 In ihren Zelten murrten sie, hörten nicht auf die Stimme des Herrn. |
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, | 26 Da erhob er gegen sie die Hand, um sie niederzustrecken noch in der Wüste, |
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. | 27 ihre Nachkommen unter die Völker zu zerstreuen, sie in alle Welt zu versprengen. |
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. | 28 Sie hängten sich an den Bíal-Pegór und aßen die Opfer der toten Götzen. |
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. | 29 Sie erbitterten Gott mit ihren schändlichen Taten, bis über sie eine schwere Plage kam. |
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; | 30 Pinhas trat auf und hielt Gericht; so wurde die Plage abgewandt. |
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. | 31 Das rechnete Gott ihm als Gerechtigkeit an, ihm und seinem Geschlecht für immer und ewig. |
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, | 32 An den Wassern von Meríba reizten sie Gottes Zorn, ihretwegen erging es Mose übel. |
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. | 33 Denn sie hatten seinen Geist erbittert, sein Mund redete unbedacht. |
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, | 34 Sie rotteten die Völker nicht aus, wie ihnen der Herr einst befahl. |
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. | 35 Sie vermischten sich mit den Heiden und lernten von ihren Taten. |
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! | 36 Sie dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zur Falle. |
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. | 37 Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen. |
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. | 38 Sie vergossen schuldloses Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten; so wurde das Land durch Blutschuld entweiht. |
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; | 39 Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen Gott mit ihrem Tun die Treue. |
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. | 40 Der Zorn des Herrn entbrannte gegen sein Volk, er empfand Abscheu gegen sein Erbe. |
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; | 41 Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie. |
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. | 42 Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen. |
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; | 43 Oft hat er sie befreit; sie aber trotzten seinem Beschluss und versanken in ihrer Schuld. |
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. | 44 Doch als er ihr Flehen hörte, sah er auf ihre Not |
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; | 45 und dachte ihnen zuliebe an seinen Bund; er hatte Mitleid in seiner großen Gnade. |
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. | 46 Bei denen, die sie verschleppten, ließ er sie Erbarmen erfahren. |
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. | 47 Hilf uns, Herr, unser Gott, führe uns aus den Völkern zusammen! Wir wollen deinen heiligen Namen preisen, uns rühmen, weil wir dich loben dürfen. |
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! | 48 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, vom Anfang bis ans Ende der Zeiten. Alles Volk soll sprechen: Amen. Halleluja! |