Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 Halleluja! Danket dem Herrn; denn er ist gütig,
denn seine Huld währt ewig.
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
2 Wer kann die großen Taten des Herrn erzählen,
all seinen Ruhm verkünden?
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
3 Wohl denen, die das Recht bewahren
und zu jeder Zeit tun, was gerecht ist.
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
4 Denk an mich, Herr, aus Liebe zu deinem Volk,
such mich auf und bring mir Hilfe!
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
5 Lass mich das Glück deiner Erwählten schauen,
an der Freude deines Volkes mich freuen,
damit ich gemeinsam mit deinem Erbe mich rühmen kann.
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
6 Wir haben zusammen mit unsern Vätern gesündigt,
wir haben Unrecht getan und gefrevelt.
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
7 Unsre Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht,
dachten nicht an deine reiche Huld
und trotzten dem Höchsten am Schilfmeer.
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
8 Er aber hat sie gerettet, um seinen Namen zu ehren
und seine Macht zu bekunden.
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
9 Er bedrohte das Schilfmeer, da wurde es trocken;
wie durch eine Steppe führte er sie durch die Fluten.
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
10 Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten,
erlöste sie aus der Gewalt des Feindes.
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
11 Ihre Bedränger bedeckte das Wasser,
nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
12 Nun glaubten sie Gottes Worten
und sangen laut seinen Lobpreis.
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
13 Doch sie vergaßen schnell seine Taten,
wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
14 Sie wurden in der Wüste begehrlich
und versuchten Gott in der Öde.
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
15 Er gab ihnen, was sie von ihm verlangten;
dann aber erfasste sie Ekel und Überdruss.
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
16 Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose
und auf Aaron, den Heiligen des Herrn.
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
17 Die Erde tat sich auf, sie verschlang den Datan
und bedeckte die Rotte Abírams.
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
18 Feuer verbrannte die Rotte,
Flammen verzehrten die Frevler.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
19 Sie machten am Horeb ein Kalb
und warfen sich vor dem Gussbild nieder.
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
20 Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein
gegen das Bild eines Stieres, der Gras frisst.
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
21 Sie vergaßen Gott, ihren Retter,
der einst in Ägypten Großes vollbrachte,
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
22 Wunder im Lande Hams,
Furcht erregende Taten am Schilfmeer.
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
23 Da fasste er einen Plan und er hätte sie vernichtet,
wäre nicht Mose, sein Erwählter, für sie in die Bresche gesprungen,
sodass Gott sie im Zorn nicht vertilgte.
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
24 Sie verschmähten das köstliche Land;
sie glaubten seinen Verheißungen nicht.
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
25 In ihren Zelten murrten sie,
hörten nicht auf die Stimme des Herrn.
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
26 Da erhob er gegen sie die Hand,
um sie niederzustrecken noch in der Wüste,
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
27 ihre Nachkommen unter die Völker zu zerstreuen,
sie in alle Welt zu versprengen.
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
28 Sie hängten sich an den Bíal-Pegór
und aßen die Opfer der toten Götzen.
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
29 Sie erbitterten Gott mit ihren schändlichen Taten,
bis über sie eine schwere Plage kam.
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
30 Pinhas trat auf und hielt Gericht;
so wurde die Plage abgewandt.
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
31 Das rechnete Gott ihm als Gerechtigkeit an,
ihm und seinem Geschlecht für immer und ewig.
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
32 An den Wassern von Meríba reizten sie Gottes Zorn,
ihretwegen erging es Mose übel.
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
33 Denn sie hatten seinen Geist erbittert,
sein Mund redete unbedacht.
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
34 Sie rotteten die Völker nicht aus,
wie ihnen der Herr einst befahl.
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
35 Sie vermischten sich mit den Heiden
und lernten von ihren Taten.
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
36 Sie dienten ihren Götzen;
die wurden ihnen zur Falle.
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar
als Opfer für die Dämonen.
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
38 Sie vergossen schuldloses Blut,
das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten;
so wurde das Land durch Blutschuld entweiht.
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
39 Sie wurden durch ihre Taten unrein
und brachen Gott mit ihrem Tun die Treue.
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
40 Der Zorn des Herrn entbrannte gegen sein Volk,
er empfand Abscheu gegen sein Erbe.
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
41 Er gab sie in die Hand der Völker
und die sie hassten, beherrschten sie.
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
42 Ihre Feinde bedrängten sie,
unter ihre Hand mussten sie sich beugen.
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
43 Oft hat er sie befreit;
sie aber trotzten seinem Beschluss
und versanken in ihrer Schuld.
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
44 Doch als er ihr Flehen hörte,
sah er auf ihre Not
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
45 und dachte ihnen zuliebe an seinen Bund;
er hatte Mitleid in seiner großen Gnade.
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
46 Bei denen, die sie verschleppten,
ließ er sie Erbarmen erfahren.
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
47 Hilf uns, Herr, unser Gott,
führe uns aus den Völkern zusammen! Wir wollen deinen heiligen Namen preisen,
uns rühmen, weil wir dich loben dürfen.
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!
48 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels,
vom Anfang bis ans Ende der Zeiten.
Alles Volk soll sprechen: Amen.
Halleluja!