Livre des Psaumes 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation. |
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? | 2 Let those who have been redeemed by the Lord say so: those whom he redeemed from the hand of the enemy and gathered from the regions, |
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! | 3 from the rising of the sun and its setting, from the north and from the sea. |
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, | 4 They wandered into solitude in a waterless place. They did not find the way of the city to be their dwelling place. |
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! | 5 They were hungry, and they were thirsty. Their soul fainted within them. |
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; | 6 And they cried out to the Lord in tribulation, and he rescued them in their necessity. |
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. | 7 And he led them in the right way, so that they might go forth to a city of habitation. |
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. | 8 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men. |
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, | 9 For he has satisfied the empty soul, and he has satisfied the hungry soul with good things: |
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. | 10 those sitting in darkness and in the shadow of death, shackled by extreme poverty and by iron. |
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. | 11 For they exasperated the eloquence of God, and they irritated the deliberation of the Most High. |
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. | 12 And their heart was brought low with hardships. They were weakened, and there was no one to help them. |
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; | 13 And they cried out to the Lord in their tribulation, and he freed them from their distress. |
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. | 14 And he led them out of darkness and the shadow of death, and he broke apart their chains. |
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; | 15 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men. |
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. | 16 For he has crushed the gates of brass and broken the iron bars. |
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; | 17 He has taken them up, from the way of their iniquity. For they were brought low, because of their injustices. |
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. | 18 Their soul abhorred all food, and they drew near even to the gates of death. |
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; | 19 And they cried out to the Lord in their tribulation, and he delivered them in their necessity. |
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. | 20 He sent his word, and he healed them, and he rescued them from their utter destruction. |
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, | 21 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men. |
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. | 22 And let them offer sacrifice with the sacrifice of praise, and let them announce his works in exultation. |
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. | 23 Those who descend to the sea in ships, making their livelihood in the great waters: |
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; | 24 these have seen the works of the Lord and his wonders in the deep. |
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. | 25 He spoke: and a windstorm stood up, and its waves were exalted. |
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, | 26 They ascend even to the heavens, and they descend even to the abyss. Their soul will waste away in distress. |
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. | 27 They were troubled, and they moved like a drunkard, and all their wisdom was consumed. |
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. | 28 And they cried out to the Lord in their tribulation, and he led them out of their distress. |
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. | 29 And he replaced the storm with a breeze, and its waves were stilled. |
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; | 30 And they were joyful that it was stilled, and he led them into the haven that they desired. |
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. | 31 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men. |
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, | 32 And let them exalt him in the Church of the people, and praise him in the chair of the elders. |
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. | 33 He has placed rivers in the desert and sources of water in dry places, |
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, | 34 a fruit-bearing land in the midst of brine, before the malice of those who dwell in it. |
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. | 35 He has placed a desert in the midst of pools of waters, and a land without water in the midst of sources of water. |
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! | 36 And he has gathered the hungry together there, and they constructed a city of habitation. |
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. | 37 And they sowed fields and planted vineyards, and they produced the fruit of nativity. |
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. | 38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly. And he did not diminish their beasts of burden. |
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; | 39 And they became few, and they were afflicted by the tribulation of evils and of sorrow. |
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. | 40 Contempt was poured over their leaders, and he caused them to wander in an impassable place, and not on the way. |
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; | 41 And he helped the poor out of destitution, and he stationed families like sheep. |
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. | 42 The upright will see, and they will rejoice. And every iniquity will block its mouth. |
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; | 43 Who is wise and will keep these things? And who will understand the mercies of the Lord? |
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. | |
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; | |
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. | |
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. | |
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! |