Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation.
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
2 Let those who have been redeemed by the Lord say so: those whom he redeemed from the hand of the enemy and gathered from the regions,
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
3 from the rising of the sun and its setting, from the north and from the sea.
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
4 They wandered into solitude in a waterless place. They did not find the way of the city to be their dwelling place.
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
5 They were hungry, and they were thirsty. Their soul fainted within them.
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
6 And they cried out to the Lord in tribulation, and he rescued them in their necessity.
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
7 And he led them in the right way, so that they might go forth to a city of habitation.
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
8 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
9 For he has satisfied the empty soul, and he has satisfied the hungry soul with good things:
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
10 those sitting in darkness and in the shadow of death, shackled by extreme poverty and by iron.
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
11 For they exasperated the eloquence of God, and they irritated the deliberation of the Most High.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
12 And their heart was brought low with hardships. They were weakened, and there was no one to help them.
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
13 And they cried out to the Lord in their tribulation, and he freed them from their distress.
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
14 And he led them out of darkness and the shadow of death, and he broke apart their chains.
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
15 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
16 For he has crushed the gates of brass and broken the iron bars.
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
17 He has taken them up, from the way of their iniquity. For they were brought low, because of their injustices.
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
18 Their soul abhorred all food, and they drew near even to the gates of death.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
19 And they cried out to the Lord in their tribulation, and he delivered them in their necessity.
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
20 He sent his word, and he healed them, and he rescued them from their utter destruction.
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
21 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
22 And let them offer sacrifice with the sacrifice of praise, and let them announce his works in exultation.
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
23 Those who descend to the sea in ships, making their livelihood in the great waters:
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
24 these have seen the works of the Lord and his wonders in the deep.
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
25 He spoke: and a windstorm stood up, and its waves were exalted.
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
26 They ascend even to the heavens, and they descend even to the abyss. Their soul will waste away in distress.
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
27 They were troubled, and they moved like a drunkard, and all their wisdom was consumed.
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
28 And they cried out to the Lord in their tribulation, and he led them out of their distress.
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
29 And he replaced the storm with a breeze, and its waves were stilled.
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
30 And they were joyful that it was stilled, and he led them into the haven that they desired.
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
31 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
32 And let them exalt him in the Church of the people, and praise him in the chair of the elders.
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
33 He has placed rivers in the desert and sources of water in dry places,
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
34 a fruit-bearing land in the midst of brine, before the malice of those who dwell in it.
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
35 He has placed a desert in the midst of pools of waters, and a land without water in the midst of sources of water.
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
36 And he has gathered the hungry together there, and they constructed a city of habitation.
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 And they sowed fields and planted vineyards, and they produced the fruit of nativity.
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly. And he did not diminish their beasts of burden.
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
39 And they became few, and they were afflicted by the tribulation of evils and of sorrow.
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
40 Contempt was poured over their leaders, and he caused them to wander in an impassable place, and not on the way.
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
41 And he helped the poor out of destitution, and he stationed families like sheep.
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
42 The upright will see, and they will rejoice. And every iniquity will block its mouth.
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
43 Who is wise and will keep these things? And who will understand the mercies of the Lord?
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!