Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 Aleluia. Louvai o Senhor porque ele é bom, porque a sua misericórdia é eterna.
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
2 Quem contará os poderosos feitos do Senhor? Quem poderá apregoar os seus louvores?
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
3 Felizes aqueles que observam os preceitos, aqueles que, em todo o tempo, fazem o que é reto.
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
4 Lembrai-vos de mim, Senhor, pela benevolência que tendes com o vosso povo. Assisti-me com o vosso socorro,
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
5 para que eu prove a felicidade de vossos eleitos, compartilhe do júbilo de vosso povo e me glorie com os que constituem vossa herança.
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
6 Como nossos pais, nós também pecamos, cometemos a iniqüidade, praticamos o mal.
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
7 Nossos pais, no Egito, não prezaram os vossos milagres, esqueceram a multidão de vossos benefícios e se revoltaram contra o Altíssimo no mar Vermelho.
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
8 Mas ele os poupou para a honra de seu nome, para tornar patente o seu poder.
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
9 Ameaçou o mar e ele se tornou seco, e os conduziu por entre as ondas como através de um deserto.
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
10 Livrou-os das mãos daquele que os odiava, e os salvou do poder inimigo.
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
11 As águas recobriram seus adversários, nenhum deles escapou.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
12 Então acreditaram em sua palavra, e cantaram os seus louvores.
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
13 Depressa, porém, esqueceram suas obras, e não confiaram em seus desígnios.
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
14 Entregaram-se à concupiscência no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
15 Ele lhes concedeu o que pediam, mas os feriu de um mal mortal.
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
16 Em seus acampamentos invejaram Moisés e Aarão, o eleito do Senhor.
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
17 Abriu-se a terra e tragou Datã, e sepultou os sequazes de Abiron.
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
18 Um fogo devassou as suas tropas e as chamas consumiram os ímpios.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
19 Fabricaram um bezerro de ouro no sopé do Horeb, e adoraram um ídolo de ouro fundido.
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
20 Eles trocaram a sua glória pela estátua de um touro que come feno.
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
21 Esqueceram a Deus que os salvara, que obrara prodígios no Egito,
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
22 maravilhas na terra de Cam, estupendos feitos no mar Vermelho.
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
23 Já cogitava em exterminá-los se Moisés, seu eleito, não intercedesse junto dele para impedir que sua cólera os destruísse.
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
24 Depois, eles desprezaram uma terra de delícias, desconfiados de sua palavra.
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
25 Em suas tendas se puseram a murmurar, e desobedeceram ao Senhor.
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
26 Então, com a mão alçada, ele jurou que havia de prostrá-los no deserto
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
27 e dispersar sua descendência entre as nações pagãs, disseminando-os por toda a terra.
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
28 Aderiram também ao Baal de Fegor, comeram vítimas oferecidas a deuses sem vida.
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
29 E, provocando-o com seus crimes, uma peste irrompeu entre eles.
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
30 Mas levantou-se Finéias para fazer justiça; cessou a peste.
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
31 Seu zelo lhe foi imputado como mérito, de geração em geração, para sempre.
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
32 Em seguida, irritaram a Deus nas águas de Meribá, e adveio o mal a Moisés por causa deles.
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
33 Porque o provocaram tanto, palavras temerárias saíram-lhe dos lábios.
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
34 Não exterminaram os povos, como o Senhor lhes havia ordenado,
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
35 mas se misturaram com as nações pagãs e aprenderam seus costumes.
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
36 Prestaram culto aos seus ídolos, que se tornaram um laço para eles.
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 Imolaram os seus filhos e suas filhas aos demônios.
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
38 Derramaram o sangue inocente: o sangue de seus filhos e de suas filhas, que aos ídolos de Canaã sacrificaram; seu país ficou manchado com esse sangue.
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
39 Eles se contaminaram com homicídios, e se prostituíram com seus crimes.
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
40 Então se inflamou contra seu povo a cólera divina, e Deus teve aversão de sua herança.
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
41 Ele os entregou nas mãos das nações pagãs, e foram dominados pelos que os odiavam.
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
42 Oprimiram-nos os seus inimigos, foram submetidos ao seu jugo.
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
43 Muitas vezes ele os libertou; mas sua conduta o exasperou, de tal modo que foram abatidos por causa de suas iniqüidades.
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
44 Entretanto, vendo a sua aflição, ouviu-lhes as orações.
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
45 Em favor deles lembrou-se de sua aliança, e por sua misericórdia deles se apiedou.
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
46 E fez com que encontrassem a clemência junto aos que os tinham aprisionado.
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
47 Salvai-nos, Senhor, nosso Deus, e recolhei-nos de entre as nações, para que possamos celebrar o vosso santo nome e ter a satisfação de vos louvar.
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pelos séculos dos séculos! E que todo o povo diga: Amém!