Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 Alleluia.

Celebrate il Signore, perché è buono,
perché eterna è la sua misericordia.
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange?
2 Chi può narrare i prodigi del Signore,
far risuonare tutta la sua lode?
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice!
3 Beati coloro che agiscono con giustizia
e praticano il diritto in ogni tempo.

4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
4 Ricordati di noi, Signore, per amore del tuo popolo,
visitaci con la tua salvezza,
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage!
5 perché vediamo la felicità dei tuoi eletti,
godiamo della gioia del tuo popolo,
ci gloriamo con la tua eredità.

6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié;
6 Abbiamo peccato come i nostri padri,
abbiamo fatto il male, siamo stati empi.
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
7 I nostri padri in Egitto
non compresero i tuoi prodigi,
non ricordarono tanti tuoi benefici
e si ribellarono presso il mare, presso il mar Rosso.
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
8 Ma Dio li salvò per il suo nome,
per manifestare la sua potenza.

9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
9 Minacciò il mar Rosso e fu disseccato,
li condusse tra i flutti come per un deserto;
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
10 li salvò dalla mano di chi li odiava,
li riscattò dalla mano del nemico.
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
11 L'acqua sommerse i loro avversari;
nessuno di essi sopravvisse.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
12 Allora credettero alle sue parole
e cantarono la sua lode.

13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet;
13 Ma presto dimenticarono le sue opere,
non ebbero fiducia nel suo disegno,
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
14 arsero di brame nel deserto,
e tentarono Dio nella steppa.
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme;
15 Concesse loro quanto domandavano
e saziò la loro ingordigia.

16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
16 Divennero gelosi di Mosè negli accampamenti,
e di Aronne, il consacrato del Signore.
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram;
17 Allora si aprì la terra e inghiottì Datan,
e seppellì l'assemblea di Abiron.
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
18 Divampò il fuoco nella loro fazione
e la fiamma divorò i ribelli.

19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte;
19 Si fabbricarono un vitello sull'Oreb,
si prostrarono a un'immagine di metallo fuso;
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
20 scambiarono la loro gloria
con la figura di un toro che mangia fieno.
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte,
21 Dimenticarono Dio che li aveva salvati,
che aveva operato in Egitto cose grandi,
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
22 prodigi nel paese di Cam,
cose terribili presso il mar Rosso.
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire.
23 E aveva già deciso di sterminarli,
se Mosè suo eletto
non fosse stato sulla breccia di fronte a lui,
per stornare la sua collera dallo sterminio.

24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole;
24 Rifiutarono un paese di delizie,
non credettero alla sua parola.
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
25 Mormorarono nelle loro tende,
non ascoltarono la voce del Signore.
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
26 Egli alzò la mano su di loro
giurando di abbatterli nel deserto,
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
27 di disperdere i loro discendenti tra le genti
e disseminarli per il paese.

28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
28 Si asservirono a Baal-Peor
e mangiarono i sacrifici dei morti,
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
29 provocarono Dio con tali azioni
e tra essi scoppiò una pestilenza.
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau;
30 Ma Finees si alzò e si fece giudice,
allora cessò la peste
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
31 e gli fu computato a giustizia
presso ogni generazione, sempre.

32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute,
32 Lo irritarono anche alle acque di Meriba
e Mosè fu punito per causa loro,
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
33 perché avevano inasprito l'animo suo
ed egli disse parole insipienti.

34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
34 Non sterminarono i popoli
come aveva ordinato il Signore,
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
35 ma si mescolarono con le nazioni
e impararono le opere loro.
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège!
36 Servirono i loro idoli
e questi furono per loro un tranello.
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
37 Immolarono i loro figli
e le loro figlie agli dèi falsi.
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang.
38 Versarono sangue innocente,
il sangue dei figli e delle figlie
sacrificati agli idoli di Canaan;
la terra fu profanata dal sangue,
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques;
39 si contaminarono con le opere loro,
si macchiarono con i loro misfatti.

40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
40 L'ira del Signore si accese contro il suo popolo,
ebbe in orrore il suo possesso;
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres;
41 e li diede in balìa dei popoli,
li dominarono i loro avversari,
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
42 li oppressero i loro nemici
e dovettero piegarsi sotto la loro mano.
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort;
43 Molte volte li aveva liberati;
ma essi si ostinarono nei loro disegni
e per le loro iniquità furono abbattuti.
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
44 Pure, egli guardò alla loro angoscia
quando udì il loro grido.
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour;
45 Si ricordò della sua alleanza con loro,
si mosse a pietà per il suo grande amore.
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
46 Fece loro trovare grazia
presso quanti li avevano deportati.
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange.
47 Salvaci, Signore Dio nostro,
e raccoglici di mezzo ai popoli,
perché proclamiamo il tuo santo nome
e ci gloriamo della tua lode.

48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen!
48 Benedetto il Signore, Dio d'Israele
da sempre, per sempre.
Tutto il popolo dica: Amen.