Livre des Psaumes 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 Alleluia. Celebrate il Signore, perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. |
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? | 2 Chi può narrare i prodigi del Signore, far risuonare tutta la sua lode? |
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! | 3 Beati coloro che agiscono con giustizia e praticano il diritto in ogni tempo. |
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, | 4 Ricordati di noi, Signore, per amore del tuo popolo, visitaci con la tua salvezza, |
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! | 5 perché vediamo la felicità dei tuoi eletti, godiamo della gioia del tuo popolo, ci gloriamo con la tua eredità. |
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; | 6 Abbiamo peccato come i nostri padri, abbiamo fatto il male, siamo stati empi. |
7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. | 7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, non ricordarono tanti tuoi benefici e si ribellarono presso il mare, presso il mar Rosso. |
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. | 8 Ma Dio li salvò per il suo nome, per manifestare la sua potenza. |
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, | 9 Minacciò il mar Rosso e fu disseccato, li condusse tra i flutti come per un deserto; |
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. | 10 li salvò dalla mano di chi li odiava, li riscattò dalla mano del nemico. |
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. | 11 L'acqua sommerse i loro avversari; nessuno di essi sopravvisse. |
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. | 12 Allora credettero alle sue parole e cantarono la sua lode. |
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; | 13 Ma presto dimenticarono le sue opere, non ebbero fiducia nel suo disegno, |
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. | 14 arsero di brame nel deserto, e tentarono Dio nella steppa. |
15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; | 15 Concesse loro quanto domandavano e saziò la loro ingordigia. |
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. | 16 Divennero gelosi di Mosè negli accampamenti, e di Aronne, il consacrato del Signore. |
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; | 17 Allora si aprì la terra e inghiottì Datan, e seppellì l'assemblea di Abiron. |
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. | 18 Divampò il fuoco nella loro fazione e la fiamma divorò i ribelli. |
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; | 19 Si fabbricarono un vitello sull'Oreb, si prostrarono a un'immagine di metallo fuso; |
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. | 20 scambiarono la loro gloria con la figura di un toro che mangia fieno. |
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, | 21 Dimenticarono Dio che li aveva salvati, che aveva operato in Egitto cose grandi, |
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. | 22 prodigi nel paese di Cam, cose terribili presso il mar Rosso. |
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. | 23 E aveva già deciso di sterminarli, se Mosè suo eletto non fosse stato sulla breccia di fronte a lui, per stornare la sua collera dallo sterminio. |
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; | 24 Rifiutarono un paese di delizie, non credettero alla sua parola. |
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. | 25 Mormorarono nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore. |
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, | 26 Egli alzò la mano su di loro giurando di abbatterli nel deserto, |
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. | 27 di disperdere i loro discendenti tra le genti e disseminarli per il paese. |
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. | 28 Si asservirono a Baal-Peor e mangiarono i sacrifici dei morti, |
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. | 29 provocarono Dio con tali azioni e tra essi scoppiò una pestilenza. |
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; | 30 Ma Finees si alzò e si fece giudice, allora cessò la peste |
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. | 31 e gli fu computato a giustizia presso ogni generazione, sempre. |
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, | 32 Lo irritarono anche alle acque di Meriba e Mosè fu punito per causa loro, |
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. | 33 perché avevano inasprito l'animo suo ed egli disse parole insipienti. |
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, | 34 Non sterminarono i popoli come aveva ordinato il Signore, |
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. | 35 ma si mescolarono con le nazioni e impararono le opere loro. |
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! | 36 Servirono i loro idoli e questi furono per loro un tranello. |
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. | 37 Immolarono i loro figli e le loro figlie agli dèi falsi. |
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. | 38 Versarono sangue innocente, il sangue dei figli e delle figlie sacrificati agli idoli di Canaan; la terra fu profanata dal sangue, |
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; | 39 si contaminarono con le opere loro, si macchiarono con i loro misfatti. |
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. | 40 L'ira del Signore si accese contro il suo popolo, ebbe in orrore il suo possesso; |
41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; | 41 e li diede in balìa dei popoli, li dominarono i loro avversari, |
42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. | 42 li oppressero i loro nemici e dovettero piegarsi sotto la loro mano. |
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; | 43 Molte volte li aveva liberati; ma essi si ostinarono nei loro disegni e per le loro iniquità furono abbattuti. |
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. | 44 Pure, egli guardò alla loro angoscia quando udì il loro grido. |
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; | 45 Si ricordò della sua alleanza con loro, si mosse a pietà per il suo grande amore. |
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. | 46 Fece loro trovare grazia presso quanti li avevano deportati. |
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. | 47 Salvaci, Signore Dio nostro, e raccoglici di mezzo ai popoli, perché proclamiamo il tuo santo nome e ci gloriamo della tua lode. |
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! | 48 Benedetto il Signore, Dio d'Israele da sempre, per sempre. Tutto il popolo dica: Amen. |