SCRUTATIO

Dimanche, 19 Juillet 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMPattloch Bibel
1 Job prit la parole et dit:1 Da antwortete Job und sprach:
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 "Wahrhaftig, ich weiß, daß es so ist; wie wäre ein Mensch im Recht gegenüber Gott!
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 Wenn er rechten wollte mit ihm, er könnte von tausend Fragen nicht eine beantworten.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 Weisen Sinnes und gewaltig an Kraft -, wer dürfte ihm trotzen und bliebe heil?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 Er ist es, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der in seinem Zorne sie umstürzt,
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 der die Erde erschüttert aus ihrer Lage, so daß ihre Säulen erzittern,
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 der zur Sonne spricht, und sie strahlt nicht auf, und die Sterne unter Siegel verschließt;
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 der den Himmel ausspannt, ganz allein, und über die Wogen des Meeres schreitet,
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 der das Sternbild des Löwen erschuf sowie den Orion, das Siebengestirn und die Kammern des Südens,
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 der große Werke schuf, ganz unerforschlich, und Wunderdinge ohne Zahl.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 Zieht er an mir vorüber, so sehe ich ihn nicht, gleitet er vorbei, so merke ich ihn nicht.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 Rafft er hinweg, wer kann ihm wehren? Wer kann zu ihm sagen: "Was tust du da?"
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück; unter ihm beugten sich auch Rahabs Helfer.
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 Wie könnte gar erst ich ihm erwidern, prüfte ich auch meine Worte an ihn!
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 Sogar wenn ich recht habe, weiß ich nichts zu erwidern, muß vielmehr meinen Richter um Gnade bitten.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 Wollte ich rufen, gäbe er mir Antwort? Ich glaube nicht, daß er hörte auf meine Stimme!
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 Er, der im Sturm mich niedertritt und grundlos meine Wunden vermehrt,
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 der nimmer mich zu Atem kommen läßt, vielmehr mit Bitternis mich sättigt.
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 Geht es um die Kraft des Stärkeren, dann wohlan! Geht es aber um das Recht, wer lädt mich vor Gericht?
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 Wäre ich auch im Recht, würde mein eigener Mund mich schuldig sprechen; wäre ich schuldlos, könnte er doch mich ins Unrecht setzen.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 Unschuldig bin ich! Ich nehme auf mich keine Rücksicht! Ich verachte mein Leben!
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 Es ist einerlei! Darum sage ich frei: Den Schuldlosen und den Frevler vernichtet er!
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Schuldlosen Angst.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Antlitz ihrer Richter deckt er zu. Wenn er es nicht ist, wer dann?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 Rascher eilen meine Tage als ein Läufer; sie fliehen dahin, ohne Glück zu schauen,
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, gleich dem Adler, der auf die Beute stößt.
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 Wenn ich denke: ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken,
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 so graut mir schon wieder vor all meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos erklärst.
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 Ich muß nun einmal schuldig sein! Warum soll ich mich denn vergeblich bemühen?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 Hätte ich mich auch in Schnee gewaschen und meine Hände mit Lauge gesäubert,
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 dann würdest du doch in den Kot mich tauchen, daß sogar mein Gewand mich verabscheuen würde.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 Denn du bist kein Mensch gleich mir, dem ich Antwort stehen könnte, so daß wir gemeinsam vor Gericht hinträten.
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 O daß es doch zwischen uns einen Schiedsrichter gäbe, der seine Hand auf uns beide legte! -
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 Er nehme von mir seine Zuchtrute weg, und sein Schrecken soll mich ferner nicht ängstigen!
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 Ich möchte doch reden, ohne ihn zu fürchten; denn ich selbst habe dazu keinen Grund!