| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Da antwortete Job und sprach: |
| 2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? | 2 "Wahrhaftig, ich weiß, daß es so ist; wie wäre ein Mensch im Recht gegenüber Gott! |
| 3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. | 3 Wenn er rechten wollte mit ihm, er könnte von tausend Fragen nicht eine beantworten. |
| 4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? | 4 Weisen Sinnes und gewaltig an Kraft -, wer dürfte ihm trotzen und bliebe heil? |
| 5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. | 5 Er ist es, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der in seinem Zorne sie umstürzt, |
| 6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. | 6 der die Erde erschüttert aus ihrer Lage, so daß ihre Säulen erzittern, |
| 7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. | 7 der zur Sonne spricht, und sie strahlt nicht auf, und die Sterne unter Siegel verschließt; |
| 8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. | 8 der den Himmel ausspannt, ganz allein, und über die Wogen des Meeres schreitet, |
| 9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 der das Sternbild des Löwen erschuf sowie den Orion, das Siebengestirn und die Kammern des Südens, |
| 10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 10 der große Werke schuf, ganz unerforschlich, und Wunderdinge ohne Zahl. |
| 11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. | 11 Zieht er an mir vorüber, so sehe ich ihn nicht, gleitet er vorbei, so merke ich ihn nicht. |
| 12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" | 12 Rafft er hinweg, wer kann ihm wehren? Wer kann zu ihm sagen: "Was tust du da?" |
| 13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. | 13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück; unter ihm beugten sich auch Rahabs Helfer. |
| 14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? | 14 Wie könnte gar erst ich ihm erwidern, prüfte ich auch meine Worte an ihn! |
| 15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. | 15 Sogar wenn ich recht habe, weiß ich nichts zu erwidern, muß vielmehr meinen Richter um Gnade bitten. |
| 16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, | 16 Wollte ich rufen, gäbe er mir Antwort? Ich glaube nicht, daß er hörte auf meine Stimme! |
| 17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures | 17 Er, der im Sturm mich niedertritt und grundlos meine Wunden vermehrt, |
| 18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! | 18 der nimmer mich zu Atem kommen läßt, vielmehr mit Bitternis mich sättigt. |
| 19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? | 19 Geht es um die Kraft des Stärkeren, dann wohlan! Geht es aber um das Recht, wer lädt mich vor Gericht? |
| 20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. | 20 Wäre ich auch im Recht, würde mein eigener Mund mich schuldig sprechen; wäre ich schuldlos, könnte er doch mich ins Unrecht setzen. |
| 21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! | 21 Unschuldig bin ich! Ich nehme auf mich keine Rücksicht! Ich verachte mein Leben! |
| 22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. | 22 Es ist einerlei! Darum sage ich frei: Den Schuldlosen und den Frevler vernichtet er! |
| 23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. | 23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Schuldlosen Angst. |
| 24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? | 24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Antlitz ihrer Richter deckt er zu. Wenn er es nicht ist, wer dann? |
| 25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. | 25 Rascher eilen meine Tage als ein Läufer; sie fliehen dahin, ohne Glück zu schauen, |
| 26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. | 26 gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, gleich dem Adler, der auf die Beute stößt. |
| 27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, | 27 Wenn ich denke: ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken, |
| 28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. | 28 so graut mir schon wieder vor all meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos erklärst. |
| 29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? | 29 Ich muß nun einmal schuldig sein! Warum soll ich mich denn vergeblich bemühen? |
| 30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? | 30 Hätte ich mich auch in Schnee gewaschen und meine Hände mit Lauge gesäubert, |
| 31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! | 31 dann würdest du doch in den Kot mich tauchen, daß sogar mein Gewand mich verabscheuen würde. |
| 32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. | 32 Denn du bist kein Mensch gleich mir, dem ich Antwort stehen könnte, so daß wir gemeinsam vor Gericht hinträten. |
| 33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, | 33 O daß es doch zwischen uns einen Schiedsrichter gäbe, der seine Hand auf uns beide legte! - |
| 34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! | 34 Er nehme von mir seine Zuchtrute weg, und sein Schrecken soll mich ferner nicht ängstigen! |
| 35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! | 35 Ich möchte doch reden, ohne ihn zu fürchten; denn ich selbst habe dazu keinen Grund! |