1 Job prit la parole et dit: | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? | 2 صحيح. قد علمت انه كذا. فكيف يتبرر الانسان عند الله. |
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. | 3 ان شاء ان يحاجه لا يجيبه عن واحد من الف. |
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? | 4 هو حكيم القلب وشديد القوة. من تصلب عليه فسلم. |
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. | 5 المزحزح الجبال ولا تعلم. الذي يقلبها في غضبه |
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. | 6 المزعزع الارض من مقرها فتتزلزل اعمدتها |
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. | 7 الآمر الشمس فلا تشرق ويختم على النجوم. |
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. | 8 الباسط السموات وحده والماشي على اعالي البحر. |
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 صانع النعش والجبار والثريا ومخادع الجنوب. |
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 10 فاعل عظائم لا تفحص وعجائب لا تعد |
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. | 11 هوذا يمرّ عليّ ولا اراه ويجتاز فلا اشعر به. |
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" | 12 اذا خطف فمن يرده ومن يقول له ماذا تفعل. |
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. | 13 الله لا يرد غضبه. ينحني تحته اعوان رهب. |
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? | 14 كم بالاقل انا اجاوبه واختار كلامي معه. |
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. | 15 لاني وان تبررت لا اجاوب بل استرحم ديّاني. |
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, | 16 لو دعوت فاستجاب لي لما آمنت بانه سمع صوتي |
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures | 17 ذاك الذي يسحقني بالعاصفة ويكثر جروحي بلا سبب. |
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! | 18 لا يدعني آخذ نفسي ولكن يشبعني مرائر. |
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? | 19 ان كان من جهة قوة القوي يقول هانذا. وان كان من جهة القضاء يقول من يحاكمني. |
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. | 20 ان تبررت يحكم عليّ فمي. وان كنت كاملا يستذنبني |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! | 21 كامل انا. لا ابالي بنفسي. رذلت حياتي. |
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. | 22 هي واحدة. لذلك قلت ان الكامل والشرير هو يفنيهما. |
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. | 23 اذا قتل السوط بغتة يستهزئ بتجربة الابرياء. |
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? | 24 الارض مسلّمة ليد الشرير. يغشي وجوه قضاتها. وان لم يكن هو فاذا من. |
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. | 25 ايامي اسرع من عدّاء. تفر ولا ترى خيرا. |
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. | 26 تمرّ مع سفن البردي. كنسر ينقض الى قنصه. |
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, | 27 ان قلت انسى كربتي اطلق وجهي واتبلج |
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. | 28 اخاف من كل اوجاعي عالما انك لا تبرئني. |
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? | 29 انا مستذنب فلماذا اتعب عبثا. |
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? | 30 ولو اغتسلت في الثلج ونظفت يدي بالاشنان |
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! | 31 فانك في النقع تغمسني حتى تكرهني ثيابي. |
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. | 32 لانه ليس هو انسانا مثلي فاجاوبه فنأتي جميعا الى المحاكمة. |
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, | 33 ليس بيننا مصالح يضع يده على كلينا. |
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! | 34 ليرفع عني عصاه ولا يبغتني رعبه |
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! | 35 اذا اتكلم ولا اخافه. لاني لست هكذا عند نفسي |