1 Job prit la parole et dit: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? | 2 Sí, yo sé muy bien que es así: ¿cómo un mortal podría tener razón contra Dios? |
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. | 3 Si alguien quisiera disputar con él, no podría responderle ni una vez entre mil. |
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? | 4 Su corazón es sabio, su fuerza invencible: ¿quién le hizo frente y se puso a salvo? |
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. | 5 El arranca las montañas sin que ellas lo sepan y las da vuelta con su furor. |
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. | 6 El remueve la tierra de su sitio y se estremecen sus columnas. |
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. | 7 El manda al sol que deje de brillar y pone un sello sobre las estrellas. |
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. | 8 El solo extiende los cielos y camina sobre las crestas del mar. |
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 El crea la Osa Mayor y el Orión, las Pléyades y las Constelaciones del sur. |
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 10 El hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar. |
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. | 11 El pasa junto a mí, y yo no lo veo; sigue de largo, y no lo percibo. |
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" | 12 Si arrebata una presa, ¿quién se lo impedirá o quién le preguntará qué es lo que hace? |
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. | 13 Dios no reprime su furor: los secuaces de Rahab yacen postrados a sus pies. |
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? | 14 ¡Cuánto menos podría replicarle yo y aducir mis argumentos frente a él! |
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. | 15 Aún teniendo razón, no podría responder y debería implorar al que me acusa. |
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, | 16 Aunque lo llamara y él me respondiera, no creo que llegue a escucharme. |
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures | 17 El me aplasta por una insignificancia y multiplica mis heridas sin razón. |
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! | 18 No me da tregua ni para tomar aliento, sino que me sacia de amarguras. |
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? | 19 Si es cuestión de fuerza, él es el más fuerte; si de justicia, ¿quién podría emplazarlo? |
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. | 20 Si tengo razón, por mi propia boca me condena; si soy íntegro, me declara perverso. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! | 21 ¡Yo soy un hombre íntegro: nada me importa de mí mismo y siento desprecio por mi vida! |
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. | 22 ¡Todo es igual! Por eso digo: «El extermina al íntegro y al malvado». |
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. | 23 Si un azote siembra la muerte de improviso, se ríe de la desesperación de los inocentes. |
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? | 24 Si un país cae en manos de un malvado, pone un velo sobre el rostro de los jueces: si no es él, ¿quién otro puede ser? |
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. | 25 Mis días pasan más rápido que un corredor, huyen sin ver la felicidad. |
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. | 26 Se deslizan como barcas de junco, como un águila que se lanza sobre su presa. |
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, | 27 Si pienso: «Voy a olvidarme de mis quejas, voy a poner buena cara y sonreír». |
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. | 28 me asalta el terror por todos mis pesares, sabiendo que tú no me absuelves. |
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? | 29 Seré juzgado culpable, ¿para qué entonces fatigarme en vano? |
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? | 30 Aunque me lavara con nieve y purificara mis manos con potasa, |
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! | 31 tú me hundirías en el fango y hasta mi ropa sentiría abominación por mí. |
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. | 32 ¡No, él no es un hombre como yo, para responderle y comparecer juntos en un juicio! |
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, | 33 ¡Si hubiera al menos un árbitro entre nosotros, que pusiera su mano sobre los dos, |
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! | 34 para que Dios aparte su vara de mí y no me atemorice su terror! |
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! | 35 Entonces le hablaría sin temor, porque estoy convencido de que no soy así. |