Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Job prit la parole et dit:1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio;
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo:
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse:
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello:
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare:
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro:
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo;
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? -
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe,
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui?
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce:
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione.
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze.
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me.
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita.
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene;
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda!
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore.
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca;
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza,
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi;
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue.
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca:
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere.