1 Job prit la parole et dit: | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? | 2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio; |
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. | 3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. |
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? | 4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo? |
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. | 5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo: |
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. | 6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse: |
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. | 7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello: |
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. | 8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare: |
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro: |
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero. |
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. | 11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo; |
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" | 12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? - |
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. | 13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe, |
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? | 14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui? |
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. | 15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà. |
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, | 16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce: |
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures | 17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione. |
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! | 18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze. |
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? | 19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me. |
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. | 20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! | 21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita. |
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. | 22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge. |
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. | 23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti. |
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? | 24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque? |
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. | 25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene; |
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. | 26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda! |
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, | 27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore. |
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. | 28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca; |
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? | 29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio? |
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? | 30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza, |
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! | 31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti. |
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. | 32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi; |
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, | 33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue. |
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! | 34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca: |
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! | 35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere. |