Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Job prit la parole et dit:1 And Job, responding, said:
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.