1 Job prit la parole et dit: | 1 And Job, responding, said: |
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? | 2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God. |
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. | 3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times. |
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? | 4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace? |
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. | 5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it. |
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. | 6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble. |
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. | 7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal. |
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. | 8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea. |
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south. |
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered. |
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. | 11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand. |
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" | 12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?” |
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. | 13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world, |
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? | 14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him? |
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. | 15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge. |
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, | 16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice. |
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures | 17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause. |
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! | 18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness. |
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? | 19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me. |
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. | 20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! | 21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me. |
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. | 22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes. |
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. | 23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent. |
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? | 24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it? |
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. | 25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness. |
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. | 26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food. |
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, | 27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow. |
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. | 28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender. |
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? | 29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain? |
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? | 30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing, |
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! | 31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me. |
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. | 32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment. |
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, | 33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two. |
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! | 34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me. |
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! | 35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond. |