1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job answered and said: |
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? | 2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God? |
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. | 3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times. |
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? | 4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed? |
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. | 5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger. |
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. | 6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble. |
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. | 7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars. |
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. | 8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea. |
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south; |
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning. |
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. | 11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him; |
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" | 12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?" |
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. | 13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him. |
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? | 14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him! |
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. | 15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me. |
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, | 16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words; |
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures | 17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause; |
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! | 18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs. |
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? | 19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account? |
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. | 20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! | 21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life. |
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. | 22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys. |
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. | 23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent. |
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? | 24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it? |
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. | 25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness; |
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. | 26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey. |
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, | 27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer, |
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. | 28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent. |
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? | 29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain? |
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? | 30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye, |
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! | 31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me. |
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. | 32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment. |
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, | 33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both |
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! | 34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me; |
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! | 35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me, |