Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Job prit la parole et dit:1 Then Job answered and said:
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God?
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south;
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him;
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?"
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him.
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him!
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words;
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause;
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs.
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account?
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life.
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness;
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey.
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer,
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent.
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me;
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me,