1 Job prit la parole et dit: | 1 Felelt Jób, és így szólt: |
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? | 2 »Bizony tudom, hogy úgy van, és hogy nem lehet igaza az embernek Istennel szemben; |
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. | 3 ha vele pörbe szállni kíván, ezer közül egyre sem tud neki megfelelni. |
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? | 4 Bölcs szívű ő és hatalmas erejű; ki maradhat bántódás nélkül, ha ellene szegül? |
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. | 5 Elmozdít ő hegyeket, úgyhogy észre sem veszik, felforgatja őket haragjában; |
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. | 6 kimozdítja helyéből a földet, úgyhogy megrendülnek oszlopai; |
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. | 7 meghagyja a napnak és fel nem kel, és pecsét alá helyezi a csillagokat; |
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. | 8 egyedül feszítette ki az égboltot és taposott a tenger hullámain; |
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 ő teremtette a Göncölszekeret és a Kaszást, a Fiastyúkot és a Dél Csillagát; |
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 10 nagyokat cselekszik, amiket nem lehet kifürkészni, csodás dolgokat, amelyeket nem lehet megszámlálni. |
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. | 11 Ha eljön hozzám, nem látom; ha elmegy, nem veszem észre. |
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" | 12 Ha hirtelen számon kér, ki tud neki megfelelni? Vagy ki mondhatja neki: ‘Ezt miért teszed?’ |
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. | 13 Isten nem vonja vissza haragját, és alatta meghajolnak Rahab szolgái. |
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? | 14 Mi vagyok tehát én, hogy megfelelhetnék neki, és szavakat találhatnék vele szemben? |
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. | 15 Ha igazam volna, sem tudnék neki megfelelni, hanem inkább kérlelnem kellene bírámat. |
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, | 16 Ha pedig velem, aki hozzá kiáltok, szóba állna, nem hinném, hogy hallgatna szavamra; |
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures | 17 mert fergeteggel zúz össze engem, és sokasítja sebeimet ok nélkül is; |
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! | 18 nem enged lélegzethez jutni, és betölt engem keservekkel. |
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? | 19 Ha erőről van szó: ő a legerősebb, ha az ítélet igazságáról: senki sem mer mellettem tanúskodni. |
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. | 20 Ha igazolni akarnám magamat, saját szám kárhoztatna, ha megmutatnám ártatlanságomat, engem bűnösnek bizonyítana. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! | 21 Ha ártatlan is vagyok, nem veszek erről tudomást. Meguntam életemet! |
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. | 22 Egyre megy! mondom ezért magamban, ő jámbort és bűnöst egyaránt elemészt! |
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. | 23 Ha ostorral sújt, öljön meg egyszerre, és ne nevessen ártatlanok bűnhődésén! |
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? | 24 Bűnös kézre került a föld, bírái arcát betakarja; kicsoda tenné ezt, ha nem ő? |
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. | 25 Napjaim futárnál is gyorsabbak voltak, elrohantak és nem láttak boldogságot! |
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. | 26 Repülnek, mint a nádcsónak, mint a sas, amely lecsap étkére. |
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, | 27 Ha felteszem magamban: Dehogy beszélek így! Más arcot öltök és vidám leszek: |
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. | 28 akkor is iszonnyal gondolok minden kínomra, és tudom, hogy nem kíméled a bűnöst. |
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? | 29 Ha úgyis bűnösnek kell lennem, miért fáradok hiába? |
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? | 30 Mosakodnám bár a hó levében, és még oly tisztán ragyogna is kezem, |
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! | 31 akkor is szennybe mártanál, úgyhogy ruháim undorodnának tőlem. |
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. | 32 Mert nem ember ő, mint én, akinek megfelelnék, sem olyan, hogy velem egy sorban mehetne törvény elé; |
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, | 33 nincs, aki mindegyikünket felelősségre vonja, aki kezét tehetné mindkettőnkre. |
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! | 34 Távoztassa csak tőlem pálcáját, hogy félelme ne rémítsen, |
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! | 35 akkor beszélnék én és nem félnék tőle, mert félelem közepette nem tudok felelni. |