| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Rispose Giobbe e disse: |
| 2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? | 2 «Certo, so anchio che è così: come può l’uomo aver ragione con Dio? |
| 3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. | 3 Se egli volesse discutere con lui, non gli potrebbe rispondere una volta su mille. |
| 4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? | 4 Egli è saggio di cuore è potente di forza; chi gli resiste e ne esce incolume? |
| 5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. | 5 Egli trasporta i monti ed essi non si accorgono di chi li rovescia nella sua ira. |
| 6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. | 6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne traballano. |
| 7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. | 7 Comanda al sole e questo non sì leva, e mette le stelle sotto sigillo. |
| 8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. | 8 Distende i cieli da solo e cammina sui flutti del mare. |
| 9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 Crea l’Orsa, Orione e le Pleiadi e i recessi del sud. |
| 10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. | 10 Fa cose grandi, insondabili e meraviglie senza numero. |
| 11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. | 11 I Ecco, passa vicino a me, io non lo vedo; parte e non me ne accorgo. |
| 12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" | 12 Ecco, afferra una preda: chi glielo impedisce? Chi può dirgli: “Che cosa fai’? |
| 13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. | 13 Dio non trattiene il suo sdegno; sotto di lui si curvano le legioni di Rahab. |
| 14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? | 14 Come potrei rispondergli e trovare le mie parole con lui? |
| 15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. | 15 Anche se avessi ragione, non risponderei, quando implorassi il mio giudice. |
| 16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, | 16 E se, invocandolo, egli mi rispondesse, non crederei che porga l’orecchio alla mia voce. |
| 17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures | 17 Egli che schianta per un nulla e moltiplica le mie piaghe senza ragione; |
| 18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! | 18 non mi lascia riprendere fiato, tanto mi colma di amarezze. |
| 19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? | 19 Se si tratta di forza, egli è il forte. Se si tratta di giudizio, chi lo citerà? |
| 20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. | 20 Se sono giusto, la mia bocca mi condanna; se integro, egli mi trova reo. |
| 21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! | 21 Sono integro? Io stesso non mi riconosco e riprovo la mia vita. |
| 22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. | 22 Uno è il vero e perciò lo dico: egli stermina l’integro e il reo. |
| 23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. | 23 Se un flagello repentino fa strage, della prova degli innocenti egli ride. |
| 24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? | 24 La terra è data in balìa dei malvagi; egli copre il volto ai giudici: se non è lui, chi può essere mai? |
| 25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. | 25 I miei giorni sono stati più veloci di un corriere, sono fuggiti senza vedere alcun bene; |
| 26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. | 26 sono spariti come barca di giunco, come aquila che si getta sulla preda. |
| 27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, | 27 Se dico: “Voglio dimenticare i miei gemiti, mutare il mio volto, rasserenarmi”; |
| 28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. | 28 temo tutti i miei dolori, sapendo che tu non mi ritieni innocente. |
| 29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? | 29 Se allora sono reo, perché affaticarmi invano? |
| 30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? | 30 Se io mi lavassi nella neve e mi sciacquassi con liscivia, |
| 31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! | 31 tu allora mi tingeresti di sozzura e le mie vesti avrebbero schifo di |
| 32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. | 32 Egli non è un uomo come me me, discuta con me, perché io discuta con lui: andiamo insieme in giudizio; |
| 33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, | 33 né c’è tra di noi due un arbitro che ponga la mano su noi due. |
| 34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! | 34 Allontani egli da me la sua verga e così i suoi terrori non mi spaventino più; |
| 35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! | 35 Allora gli parlerò senza timore, perché da me ne ho motivo. |