SCRUTATIO

Dimanche, 19 Juillet 2026 - Santa Sinforosa e sette figli ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Job prit la parole et dit:1 Rispose Giobbe e disse:
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 «Certo, so anchio che è così: come può l’uomo aver ragione con Dio?
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 Se egli volesse discutere con lui, non gli potrebbe rispondere una volta su mille.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 Egli è saggio di cuore è potente di forza; chi gli resiste e ne esce incolume?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 Egli trasporta i monti ed essi non si accorgono di chi li rovescia nella sua ira.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne traballano.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 Comanda al sole e questo non sì leva, e mette le stelle sotto sigillo.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 Distende i cieli da solo e cammina sui flutti del mare.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Crea l’Orsa, Orione e le Pleiadi e i recessi del sud.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 Fa cose grandi, insondabili e meraviglie senza numero.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 I Ecco, passa vicino a me, io non lo vedo; parte e non me ne accorgo.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 Ecco, afferra una preda: chi glielo impedisce? Chi può dirgli: “Che cosa fai’?
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 Dio non trattiene il suo sdegno; sotto di lui si curvano le legioni di Rahab.
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 Come potrei rispondergli e trovare le mie parole con lui?
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 Anche se avessi ragione, non risponderei, quando implorassi il mio giudice.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 E se, invocandolo, egli mi rispondesse, non crederei che porga l’orecchio alla mia voce.
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 Egli che schianta per un nulla e moltiplica le mie piaghe senza ragione;
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 non mi lascia riprendere fiato, tanto mi colma di amarezze.
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 Se si tratta di forza, egli è il forte. Se si tratta di giudizio, chi lo citerà?
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 Se sono giusto, la mia bocca mi condanna; se integro, egli mi trova reo.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 Sono integro? Io stesso non mi riconosco e riprovo la mia vita.
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 Uno è il vero e perciò lo dico: egli stermina l’integro e il reo.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 Se un flagello repentino fa strage, della prova degli innocenti egli ride.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 La terra è data in balìa dei malvagi; egli copre il volto ai giudici: se non è lui, chi può essere mai?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 I miei giorni sono stati più veloci di un corriere, sono fuggiti senza vedere alcun bene;
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 sono spariti come barca di giunco, come aquila che si getta sulla preda.
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 Se dico: “Voglio dimenticare i miei gemiti, mutare il mio volto, rasserenarmi”;
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 temo tutti i miei dolori, sapendo che tu non mi ritieni innocente.
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 Se allora sono reo, perché affaticarmi invano?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 Se io mi lavassi nella neve e mi sciacquassi con liscivia,
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 tu allora mi tingeresti di sozzura e le mie vesti avrebbero schifo di
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 Egli non è un uomo come me me, discuta con me, perché io discuta con lui: andiamo insieme in giudizio;
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 né c’è tra di noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 Allontani egli da me la sua verga e così i suoi terrori non mi spaventino più;
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 Allora gli parlerò senza timore, perché da me ne ho motivo.