Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe rispose dicendo:

2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 Se uno volesse disputare con lui,
non gli risponderebbe una volta su mille.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 Saggio di mente, potente per la forza,
chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 Sposta le montagne e non lo sanno,
egli nella sua ira le sconvolge.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 Comanda al sole ed esso non sorge
e alle stelle pone il suo sigillo.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 Egli da solo stende i cieli
e cammina sulle onde del mare.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Crea l'Orsa e l'Orione,
le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare,
meraviglie da non potersi contare.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non m'accorgo.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: "Che fai?".
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 Tanto meno io potrei rispondergli,
trovare parole da dirgli!
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 Se avessi anche ragione, non risponderei,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 Se io lo invocassi e mi rispondesse,
non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore;
se di giustizia, chi potrà citarlo?
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 Se avessi ragione, il mio parlare mi
condannerebbe;
se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 Sono innocente? Non lo so neppure io,
detesto la mia vita!
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 Per questo io dico: "È la stessa cosa":
egli fa perire l'innocente e il reo!
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 Se un flagello uccide all'improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei suoi giudici;
se non lui, chi dunque sarà?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 volano come barche di giunchi,
come aquila che piomba sulla preda.
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto ed essere lieto",
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 Poiché non è uomo come me, che io possa
rispondergli:
"Presentiamoci alla pari in giudizio".
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 Non c'è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su noi due.
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 Allontani da me la sua verga
sì che non mi spaventi il suo terrore:
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 allora io potrò parlare senza temerlo,
perché così non sono in me stesso.