1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent. | 1 « Il mio spirito si consuma, i miei giorni finiscono, e non mi resta altro che il sepolcro, |
2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles. | 2 sebbene non abbia peccato, il mio occhio vive nelle amarezze. |
3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main? | 3 Liberami, Signore, mettimi accanto a te, e allora vengano pure a combattere contro di me. |
4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève. | 4 Hai allontanato il loro cuore dalla sapienza, e per questo non trionferanno. |
5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent, | 5 Egli promette la preda ai compagni, mentre gli occhi dei suoi figli si struggono. |
6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage. | 6 Mi ha fatto la favola del volgo, e come un esempio dinanzi a loro. |
7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre. | 7 Ho perso il lume degli occhi dall'indignazione e le mie membra son quasi ridotte a nulla, |
8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie; | 8 i giusti ne stupiranno, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita, |
9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie. | 9 il giusto terrà la sua strada, e chi ha le mani pure raddoppierà il coraggio. |
10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous! | 10 Andate dunque voi tutti a mutar pensiero e poi tornate, chè non mi riesce trovare tra voi un sapiente, |
11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues. | 11 i miei giorni son passati, i miei disegni, affanno del mio cuore, sono svaniti, |
12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres. | 12 han cambiata la notte in giorno. Spero che dopo le tenebre venga di nuovo la luce. |
13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres. | 13 Ma quando avrò aspettato, il soggiorno dei morti sarà la mia casa: nelle tenebre ho già disteso il mio letto. |
14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!" | 14 Ho detto alla putredine: Tu sei mio padre, e ai vermi: Voi siete mia madre e mie sorelle. |
15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit? | 15 Dov'è dunque ciò che aspetto? E la mia pazienza chi la considera? |
16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière? | 16 Scenderanno tutte le mie cose nell'Abisso? E potrò almeno laggiù aver requie? ». |