Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 17


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent.1 « Il mio spirito si consuma, i miei giorni finiscono, e non mi resta altro che il sepolcro,
2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles.2 sebbene non abbia peccato, il mio occhio vive nelle amarezze.
3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main?3 Liberami, Signore, mettimi accanto a te, e allora vengano pure a combattere contro di me.
4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève.4 Hai allontanato il loro cuore dalla sapienza, e per questo non trionferanno.
5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent,5 Egli promette la preda ai compagni, mentre gli occhi dei suoi figli si struggono.
6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage.6 Mi ha fatto la favola del volgo, e come un esempio dinanzi a loro.
7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre.7 Ho perso il lume degli occhi dall'indignazione e le mie membra son quasi ridotte a nulla,
8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie;8 i giusti ne stupiranno, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita,
9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie.9 il giusto terrà la sua strada, e chi ha le mani pure raddoppierà il coraggio.
10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous!10 Andate dunque voi tutti a mutar pensiero e poi tornate, chè non mi riesce trovare tra voi un sapiente,
11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues.11 i miei giorni son passati, i miei disegni, affanno del mio cuore, sono svaniti,
12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres.12 han cambiata la notte in giorno. Spero che dopo le tenebre venga di nuovo la luce.
13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres.13 Ma quando avrò aspettato, il soggiorno dei morti sarà la mia casa: nelle tenebre ho già disteso il mio letto.
14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!"14 Ho detto alla putredine: Tu sei mio padre, e ai vermi: Voi siete mia madre e mie sorelle.
15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit?15 Dov'è dunque ciò che aspetto? E la mia pazienza chi la considera?
16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière?16 Scenderanno tutte le mie cose nell'Abisso? E potrò almeno laggiù aver requie? ».