Livre de Job 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent. | 1 Il mio respiro è affannoso, i miei giorni si spengono; non c’è che la tomba per me! |
2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles. | 2 Non sono con me i beffardi? Fra i loro insulti veglia il mio occhio. |
3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main? | 3 Poni, ti prego, la mia cauzione presso di te; chi altri, se no, mi stringerebbe la mano? |
4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève. | 4 Poiché hai tolto il senno alla loro mente, per questo non li farai trionfare. |
5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent, | 5 Come chi invita a pranzo gli amici, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono. |
6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage. | 6 Mi ha fatto diventare la favola dei popoli, sono oggetto di scherno davanti a loro. |
7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre. | 7 Si offusca per il dolore il mio occhio e le mie membra non sono che ombra. |
8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie; | 8 Gli onesti ne rimangono stupiti e l’innocente si sdegna contro l’empio. |
9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie. | 9 Ma il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia gli sforzi. |
10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous! | 10 Su, venite tutti di nuovo: io non troverò un saggio fra voi. |
11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues. | 11 I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti, i desideri del mio cuore. |
12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres. | 12 Essi cambiano la notte in giorno: “La luce – dicono – è più vicina delle tenebre”. |
13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres. | 13 Se posso sperare qualche cosa, il regno dei morti è la mia casa, nelle tenebre distendo il mio giaciglio. |
14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!" | 14 Al sepolcro io grido: “Padre mio sei tu!” e ai vermi: “Madre mia, sorella mia voi siete!”. |
15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit? | 15 Dov’è, dunque, la mia speranza? Il mio bene chi lo vedrà? |
16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière? | 16 Caleranno le porte del regno dei morti, e insieme nella polvere sprofonderemo?». |