Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de Job 17


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent.1 Si va consumando il mio spirito, si accorciano i giorni miei, e solo per me vi resta il sepolcro.
2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles.2 Io non peccai, e gli occhi miei nuotano nelle amarezze.
3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main?3 Liberami, o Signore, e pommi presso di te, e chicchessia armi sua mano a combattere contro di me.
4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève.4 Il loro cuore hai tenuto lontano dalla saggezza; per questo ei non saranno esaltati.
5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent,5 Egli promette acquisti a' suoi compagni; ma gli occhi de' suoi figliuoli verranno meno.
6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage.6 Egli mi ha renduto quasi favola del volgo, e sono negli occhi loro oggetto di orrore.
7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre.7 Pel gran dispetto ho perduto il lume degli occhi, e le mie membra son quasi ridotte nel nulla.
8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie;8 Rimarranno di ciò stupefatti i giusti, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita.
9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie.9 Ma il giusto terrà sua strada, e quegli, che ha pure le mani crescerà in fortezza.
10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous!10 Voi pertanto cangiate di parere, e venite, ed io non troverò tra voi verun capiente.
11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues.11 Sen fuggono i giorni miei, i miei disegni si risolvono in fumo, e mi tormentano il cuore.
12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres.12 La notte hanno cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre spero la luce.
13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres.13 Quand' io avrò aspettato pazientemente, la mia casa el' è il sepolcro, e nelle tenebre ho disteso il mio letticciuolo.
14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!"14 Alla putredine ho detto tu se' mio padre, e ai vermi voi siete mia madre, e mia sorella,
15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit?15 Dov' è adunque adesso la mia espettazione, e chi è che consideri la mia pazienza?
16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière?16 Nel cupo sepolcro scenderà ogni cosa con me; credi tu che ivi almeno io avrò requie?