Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 17


font
JERUSALEMDIODATI
1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent.1 Il mio spirito si dissolve, I miei giorni sono spenti, I sepolcri mi aspettano.
2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles.2 Non ho io appresso di me degli schernitori? E l’occhio mio non dev’egli sopportare le loro provocazioni?
3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main?3 Deh! metti pegno, dammi sicurtà per piatir teco; Chi sarà colui che mi toccherà nella mano?
4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève.4 Perciocchè, quant’è a costoro, tu hai nascosto il senno al cuor loro, E però tu non li innalzerai.
5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent,5 Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de’ figliuoli saranno consumati.
6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage.6 Egli mi ha posto per servir di proverbio a’ popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo.
7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre.7 E l’occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra son simili ad un’ombra.
8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie;8 Gli uomini diritti stupiranno di questo, E l’innocente se ne commoverà per cagion dell’ipocrita.
9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie.9 Ma pure il giusto si atterrà alla sua via, E colui ch’è puro di mani vie più si raffermerà
10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous!10 Or ravvedetevi pure voi tutti, e poi venite; Non troverò io alcun savio fra voi?
11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues.11 I miei giorni son passati via; I miei disegni, i proponimenti del mio cuore son rotti.
12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres.12 La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.
13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres.13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre.
14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!"14 Già ho gridato alla fossa: Tu sei mio padre; Ed a’ vermini: Voi siete la madre, e la sorella mia.
15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit?15 Ed ove è ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere?
16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière?16 Le mie speranze scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo di tutti ugualmente sia nella polvere