1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent. | 1 Il mio spirito si dissolve, I miei giorni sono spenti, I sepolcri mi aspettano. |
2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles. | 2 Non ho io appresso di me degli schernitori? E l’occhio mio non dev’egli sopportare le loro provocazioni? |
3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main? | 3 Deh! metti pegno, dammi sicurtà per piatir teco; Chi sarà colui che mi toccherà nella mano? |
4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève. | 4 Perciocchè, quant’è a costoro, tu hai nascosto il senno al cuor loro, E però tu non li innalzerai. |
5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent, | 5 Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de’ figliuoli saranno consumati. |
6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage. | 6 Egli mi ha posto per servir di proverbio a’ popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo. |
7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre. | 7 E l’occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra son simili ad un’ombra. |
8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie; | 8 Gli uomini diritti stupiranno di questo, E l’innocente se ne commoverà per cagion dell’ipocrita. |
9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie. | 9 Ma pure il giusto si atterrà alla sua via, E colui ch’è puro di mani vie più si raffermerà |
10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous! | 10 Or ravvedetevi pure voi tutti, e poi venite; Non troverò io alcun savio fra voi? |
11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues. | 11 I miei giorni son passati via; I miei disegni, i proponimenti del mio cuore son rotti. |
12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres. | 12 La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre. |
13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres. | 13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre. |
14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!" | 14 Già ho gridato alla fossa: Tu sei mio padre; Ed a’ vermini: Voi siete la madre, e la sorella mia. |
15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit? | 15 Ed ove è ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere? |
16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière? | 16 Le mie speranze scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo di tutti ugualmente sia nella polvere |