Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre de Job 17


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent.1 - Il mio spirito s'attenua, i miei giorni s'accorciano, e per me non resta che il sepolcro!
2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles.2 Io non ho peccato, eppur nelle amarezze s'intrattiene l'occhio mio.
3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main?3 Liberami, o Signore, e mettimi vicino a te, e poi mi combatta pur la mano di chiunque.
4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève.4 Il cuor di costoro tu tenesti lontano dall'intelligenza, perciò essi non trionferanno.
5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent,5 Si promette del bottino ai compagni, mentre gli occhi dei propri figli si consumano [in vana attesa].
6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage.6 Eppur egli mi ha ridotto a proverbio della plebe, e [spaventoso] esempio io sono per essi.
7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre.7 S'ottenebrò pel corruccio l'occhio mio, e le mie membra sono ridotte ad un nulla.
8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie;8 I giusti sono sgomenti di questo, e l'innocente insorge contro l'ipocrita;
9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie.9 ma il giusto s'attiene alla sua strada, e chi è puro di mani accresce la costanza.
10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous!10 Perciò voi tutti volgetevi e venite, ed io non troverò fra voi alcun sapiente!
11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues.11 I miei giorni passarono, i miei progetti furono dispersi, tormentandomi il cuore.
12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres.12 La notte [per me] s'è cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre aspetto la luce.
13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres.13 Se ho una speranza, è che gl'ìnferi diventino la mia dimora, e che nelle tenebre [della morte] io stenda il mio giaciglio;
14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!"14 alla putredine io esclamo: - Tu sei il padre mio! Mamma mia! e Sorella mia! - [chiamo] la verminaia.
15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit?15 Ov'è mai dunque la mia speranza [umana], e la mia felicità chi può scoprirla?
16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière?16 Nei profondissimi ìnferi scenderà ogni mia cosa: non potrò almeno laggiù trovar la mia pace?».