| 1 cf2Mon fils, ne prive pas le pauvre de son aumône, et ne détourne pas tes yeux de l'indigent. | 1 My son, rob not the poor man of his livelihood; force not the eyes of the needy to turn away. |
| 2 Ne méprise pas celui (une âme) qui a faim, et n'aigris pas le (un) pauvre dans sa pénurie. | 2 A hungry man grieve not, a needy man anger not; |
| 3 N'attriste pas le cœur du pauvre (de celui qui manque de secours), et ne diffère pas de donner à celui qui est dans la détresse. | 3 Do not exasperate the downtrodden; delay not to give to the needy. |
| 4 Ne rejette pas la prière de l'affligé, et ne détourne pas ton visage du pauvre. | 4 A beggar in distress do not reject; avert not your face from the poor. |
| 5 Ne détourne pas tes yeux de l'indigent, de peur qu'il ne s'irrite, et ne donne pas lieu à ceux qui t'implorent de te maudire par derrière. | 5 From the needy turn not your eyes, give no man reason to curse you; |
| 6 Car celui qui te maudit dans l'amertume de son âme sera exaucé dans son imprécation, et il sera exaucé par celui qui l'a créé. | 6 For if in the bitterness of his soul he curse you, his Creator will hear his prayer. |
| 7 Rends-toi affable à l'assemblée des pauvres, et humilie ton âme devant les anciens, et baisse la tête devant les grands. | 7 Endear yourself to the assembly; before a ruler bow your head. |
| 8 Prête l'oreille au pauvre sans chagrin (tristesse), et acquitte ta dette, et réponds-lui amicalement et (des paroles de paix) avec douceur. | 8 Give a hearing to the poor man, and return his greeting with courtesy; |
| 9 Délivre de la main du superbe celui qui souffre violence, et ne supporte pas cela méchamment dans (ne le fais pas avec répugnance en) ton âme. | 9 Deliver the oppressed from the hand of the oppressor; let not justice be repugnant to you. |
| 10 Lorsque tu rends une sentence, aie pour les orphelins la pitié d'un père, et sois comme un mari pour leur mère ; | 10 To the fatherless be as a father, and help their mother as a husband would; Thus will you be like a son to the Most High, and he will be more tender to you than a mother. |
| 11 et tu seras comme le fils obéissant du Très-Haut, et il aura compassion de toi plus qu'une mère. | 11 Wisdom instructs her children and admonishes those who seek her. |
| 12 La sagesse inspire la vie à ses enfants ; elle accueille (prend sous sa protection) ceux qui la cherchent, et elle les précède(ra) dans la voie de la justice. | 12 He who loves her loves life; those who seek her out win her favor. |
| 13 Celui qui l'aime aime la vie, et ceux qui veillent pour la trouver goûteront sa douceur (paix). | 13 He who holds her fast inherits glory; wherever he dwells, the LORD bestows blessings. |
| 14 Ceux qui la possé(è)de(ro)nt auront la vie pour héritage, et partout où elle entrera Dieu répandra sa bénédiction. | 14 Those who serve her serve the Holy One; those who love her the LORD loves. |
| 15 Ceux qui la servent seront obéissants au Saint, et ceux qui l'aiment sont aimés de Dieu. | 15 He who obeys her judges nations; he who hearkens to her dwells in her inmost chambers. |
| 16 Celui qui l'écoute jugera les nations, et celui qui la contemple (considère) demeurera en sécurité (assurance). | 16 If one trusts her, he will possess her; his descendants too will inherit her. |
| 17 S'il a confiance (croit) en elle, il l'aura pour héritage, et sa postérité s'y affermira, | 17 She walks with him as a stranger, and at first she puts him to the test; Fear and dread she brings upon him and tries him with her discipline; With her precepts she puts him to the proof, until his heart is fully with her. |
| 18 car la sagesse marche avec lui dans l'épreuve (la tentation), et elle le choisit parmi les premiers. | 18 Then she comes back to bring him happiness and reveal her secrets to him. |
| 19 Elle amènera sur lui la crainte, la frayeur et l'épreuve ; et elle l'exercera (le tourmentera) par les peines qui accompagnent ses instructions (sa doctrine), jusqu'à ce qu'elle l'ait sondé (l'éprouve) dans ses pensées, et qu'elle se confie à son âme. | 19 But if he fails her, she will abandon him and deliver him into the hands of despoilers. |
| 20 Alors (Et) elle l'affermira, elle viendra à lui par un chemin droit, et le comblera de joie ; | 20 Use your time well; guard yourself from evil, and bring upon yourself no shame. |
| 21 et elle lui découvrira ses secrets, et elle entassera sur lui la science et l'intelligence de la justice. | 21 There is a sense of shame laden with guilt, and a shame that merits honor and respect. |
| 22 Mais, s'il s'égare, elle l'abandonnera, et le livrera aux mains de son ennemi. | 22 Show no favoritism to your own discredit; let no one intimidate you to your own downfall. |
| 23 Mon fils, ménage le temps et évite le mal. | 23 Refrain not from speaking at the proper time, and hide not away your wisdom; |
| 24 Pour (le bien de) ton âme, n'aie pas honte de dire la vérité ; | 24 For it is through speech that wisdom becomes known, and knowledge through the tongue's rejoinder. |
| 25 car il y a une confusion qui produit le péché, et il y a une confusion qui attire la gloire et la grâce. | 25 Never gainsay the truth, and struggle not against the rushing stream. |
| 26 N'aie d'égard à personne à ton détriment, et ne mens pas aux dépens de ton âme. | 26 Be not ashamed to acknowledge your guilt, but of your ignorance rather be ashamed. |
| 27 Ne respecte pas ton prochain dans sa chute, | 27 Do not abase yourself before an impious man, nor refuse to do so before rulers. |
| 28 et ne retiens pas la parole lorsqu'elle peut être salutaire. Ne cache pas ta sagesse dans sa beauté ; | 28 Even to the death fight for truth, and the LORD your God will battle for you. |
| 29 car la sagesse se fait connaître par la langue ; et le sens, la science et la doctrine paraissent dans la parole de l'homme sensé, et sa fermeté consiste dans lesœuvres de justice. | 29 Be not surly in your speech, nor lazy and slack in your deeds. |
| 30 Ne contredis en aucune manière la parole de vérité, mais aie honte du mensonge qui provient de ton ignorance. | 30 Be not a lion at home, nor sly and suspicious at work. |
| 31 Ne rougis pas de confesser tes péchés, et ne te soumets à personne pour pécher. | 31 Let not your hand be open to receive and clenched when it is time to give. |
| 32 Ne résiste pas en face au (d'un) puissant, et ne te raidis (lutte) pas contre le courant (cours) du (d'un) fleuve. | |
| 33 Prends la défense de (Combats pour) la justice pour (sauver) ton âme, et combats jusqu'à la mort pour la justice, et Dieu combattra pour toi et renversera tes ennemis. | |
| 34 Ne sois pas prompt à parler, et lâche et négligent dans tes œuvres. | |
| 35 Ne sois pas comme un lion dans ta maison, troublant (tourmentant) ceux de ta famille et opprimant ceux qui te sont soumis. | |
| 36 Que ta main ne soit pas tendue (ouverte) pour recevoir, et fermée pour donner. | |