1 Job prit la parole et dit: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? | 2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? |
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? | 3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. |
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? | 4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? |
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. | 5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. |
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. | 6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. |
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. | 7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. |
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. | 8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. |
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. |
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! | 10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. |
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. | 11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. |
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” | 12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» |
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. | 13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. |
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, | 14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! |
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? | 15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! |
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? | 16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. |
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. | 17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, |
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. | 18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! |
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? | 19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? |
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. | 20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. |
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! | 21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! |
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. | 22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. |
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. | 23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. |
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? | 24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? |
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. | 25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. |
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. |
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” | 27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», |
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. | 28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. |
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? | 29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? |
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, | 30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, |
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! | 31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. |
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! | 32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. |
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, | 33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, |
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. | 34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. |
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. | 35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. |