Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

1 Corintios 16


font
BIBLIAVULGATA
1 En cuanto a la colecta en favor de los santos, haced también vosotros tal como mandé a las Iglesias de Galacia.1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
2 Cada primer día de la semana, cada uno de vosotros reserve en su casa lo que haya podido ahorrar, de modo que no se hagan las colectas cuando llegue yo.2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
3 Cuando me halle ahí, enviaré a los que hayáis considerado dignos, acompañados de cartas, para que lleven a Jerusalén vuestra liberalidad.3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
4 Y si vale la pena de que vaya también yo, irán conmigo.4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
5 Iré donde vosotros después de haber atravesado Macedonia; pues por Macedonia pasaré.5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.
6 Tal vez me detenga entre vosotros y hasta pase ahí el invierno, para que vosotros me encaminéis adonde haya de ir.6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.
7 Pues no quiero ahora veros sólo de paso: espero estar algún tiempo entre vosotros, si así lo permite el Señor.7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 De todos modos, seguiré en Efeso hasta Pentecostés:8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
9 porque se me ha abierto una puerta grande y prometedora, y los enemigos son muchos.9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
10 Si se presenta Timoteo, procurad que esté sin temor entre vosotros, pues trabaja como yo en la obra del Señor.10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.
11 Que nadie le menosprecie. Procurad que vuelva en paz a mí, que le espero con los hermanos.11 Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.
12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le he insistido mucho para que vaya donde vosotros con los hermanos; pero no tiene intención alguna de ir ahora. Irá cuando tenga oportunidad.12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
13 Velad, manteneos firmes en la fe, sed hombres, sed fuertes.13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
14 Haced todo con amor.14 Omnia vestra in caritate fiant.
15 Os hago una recomendación, hermanos. Sabéis que la familia de Estéfanas son las primicias de Acaya y se han puesto al servicio de los santos.15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos :
16 También vosotros mostraos sumisos a ellos y a todo aquel que con ellos trabaja y se afana.16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
17 Estoy lleno de alegría por la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, que han suplido vuestra ausencia.17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :
18 Ellos han tranquilizado mi espíritu y el vuestro. Sabed apreciar a estos hombres.18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
19 Las Iglesias de Asia os saludan. Os envían muchos saludos Aquila y Prisca en el Señor, junto con la Iglesia que se reúne en su casa.19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.
20 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con el beso santo.20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
21 El saludo va de mi mano, Pablo.21 Salutatio, mea manu Pauli.
22 El que no quiera al Señor, ¡sea anatema! «Maran atha».22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
23 ¡Que la gracia del Señor Jesús sea con vosotros!23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
24 Os amo a todos en Cristo Jesús.24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.