Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

1 Corintios 16


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 En cuanto a la colecta en favor de los santos, haced también vosotros tal como mandé a las Iglesias de Galacia.1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite.
2 Cada primer día de la semana, cada uno de vosotros reserve en su casa lo que haya podido ahorrar, de modo que no se hagan las colectas cuando llegue yo.2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant.
3 Cuando me halle ahí, enviaré a los que hayáis considerado dignos, acompañados de cartas, para que lleven a Jerusalén vuestra liberalidad.3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem;
4 Y si vale la pena de que vaya también yo, irán conmigo.4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
5 Iré donde vosotros después de haber atravesado Macedonia; pues por Macedonia pasaré.5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo;
6 Tal vez me detenga entre vosotros y hasta pase ahí el invierno, para que vosotros me encaminéis adonde haya de ir.6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero.
7 Pues no quiero ahora veros sólo de paso: espero estar algún tiempo entre vosotros, si así lo permite el Señor.7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 De todos modos, seguiré en Efeso hasta Pentecostés:8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten;
9 porque se me ha abierto una puerta grande y prometedora, y los enemigos son muchos.9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi.
10 Si se presenta Timoteo, procurad que esté sin temor entre vosotros, pues trabaja como yo en la obra del Señor.10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego;
11 Que nadie le menosprecie. Procurad que vuelva en paz a mí, que le espero con los hermanos.11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus.
12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le he insistido mucho para que vaya donde vosotros con los hermanos; pero no tiene intención alguna de ir ahora. Irá cuando tenga oportunidad.12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
13 Velad, manteneos firmes en la fe, sed hombres, sed fuertes.13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini;
14 Haced todo con amor.14 omnia vestra incaritate fiant.
15 Os hago una recomendación, hermanos. Sabéis que la familia de Estéfanas son las primicias de Acaya y se han puesto al servicio de los santos.15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos;
16 También vosotros mostraos sumisos a ellos y a todo aquel que con ellos trabaja y se afana.16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti.
17 Estoy lleno de alegría por la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, que han suplido vuestra ausencia.17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt;
18 Ellos han tranquilizado mi espíritu y el vuestro. Sabed apreciar a estos hombres.18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
19 Las Iglesias de Asia os saludan. Os envían muchos saludos Aquila y Prisca en el Señor, junto con la Iglesia que se reúne en su casa.19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia.
20 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con el beso santo.20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
21 El saludo va de mi mano, Pablo.21 Salutatio mea manu Pauli.
22 El que no quiera al Señor, ¡sea anatema! «Maran atha».22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
23 ¡Que la gracia del Señor Jesús sea con vosotros!23 Gratia Domini Iesu vobiscum.
24 Os amo a todos en Cristo Jesús.24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.