1 En cuanto a la colecta en favor de los santos, haced también vosotros tal como mandé a las Iglesias de Galacia. | 1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite. |
2 Cada primer día de la semana, cada uno de vosotros reserve en su casa lo que haya podido ahorrar, de modo que no se hagan las colectas cuando llegue yo. | 2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant. |
3 Cuando me halle ahí, enviaré a los que hayáis considerado dignos, acompañados de cartas, para que lleven a Jerusalén vuestra liberalidad. | 3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem; |
4 Y si vale la pena de que vaya también yo, irán conmigo. | 4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
|
5 Iré donde vosotros después de haber atravesado Macedonia; pues por Macedonia pasaré. | 5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo; |
6 Tal vez me detenga entre vosotros y hasta pase ahí el invierno, para que vosotros me encaminéis adonde haya de ir. | 6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero. |
7 Pues no quiero ahora veros sólo de paso: espero estar algún tiempo entre vosotros, si así lo permite el Señor. | 7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. |
8 De todos modos, seguiré en Efeso hasta Pentecostés: | 8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten; |
9 porque se me ha abierto una puerta grande y prometedora, y los enemigos son muchos. | 9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi. |
10 Si se presenta Timoteo, procurad que esté sin temor entre vosotros, pues trabaja como yo en la obra del Señor. | 10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego; |
11 Que nadie le menosprecie. Procurad que vuelva en paz a mí, que le espero con los hermanos. | 11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus. |
12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le he insistido mucho para que vaya donde vosotros con los hermanos; pero no tiene intención alguna de ir ahora. Irá cuando tenga oportunidad. | 12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
|
13 Velad, manteneos firmes en la fe, sed hombres, sed fuertes. | 13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini; |
14 Haced todo con amor. | 14 omnia vestra incaritate fiant. |
15 Os hago una recomendación, hermanos. Sabéis que la familia de Estéfanas son las primicias de Acaya y se han puesto al servicio de los santos. | 15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos; |
16 También vosotros mostraos sumisos a ellos y a todo aquel que con ellos trabaja y se afana. | 16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti. |
17 Estoy lleno de alegría por la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, que han suplido vuestra ausencia. | 17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt; |
18 Ellos han tranquilizado mi espíritu y el vuestro. Sabed apreciar a estos hombres. | 18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
|
19 Las Iglesias de Asia os saludan. Os envían muchos saludos Aquila y Prisca en el Señor, junto con la Iglesia que se reúne en su casa. | 19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia. |
20 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con el beso santo. | 20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
|
21 El saludo va de mi mano, Pablo. | 21 Salutatio mea manu Pauli. |
22 El que no quiera al Señor, ¡sea anatema! «Maran atha». | 22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
|
23 ¡Que la gracia del Señor Jesús sea con vosotros! | 23 Gratia Domini Iesu vobiscum. |
24 Os amo a todos en Cristo Jesús. | 24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. |