1 En cuanto a la colecta en favor de los santos, haced también vosotros tal como mandé a las Iglesias de Galacia. | 1 Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you. |
2 Cada primer día de la semana, cada uno de vosotros reserve en su casa lo que haya podido ahorrar, de modo que no se hagan las colectas cuando llegue yo. | 2 On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then. |
3 Cuando me halle ahí, enviaré a los que hayáis considerado dignos, acompañados de cartas, para que lleven a Jerusalén vuestra liberalidad. | 3 And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem. |
4 Y si vale la pena de que vaya también yo, irán conmigo. | 4 And if it is fitting for me to go too, they shall go with me. |
5 Iré donde vosotros después de haber atravesado Macedonia; pues por Macedonia pasaré. | 5 Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia. |
6 Tal vez me detenga entre vosotros y hasta pase ahí el invierno, para que vosotros me encaminéis adonde haya de ir. | 6 And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart. |
7 Pues no quiero ahora veros sólo de paso: espero estar algún tiempo entre vosotros, si así lo permite el Señor. | 7 For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits. |
8 De todos modos, seguiré en Efeso hasta Pentecostés: | 8 But I must remain at Ephesus, even until Pentecost. |
9 porque se me ha abierto una puerta grande y prometedora, y los enemigos son muchos. | 9 For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries. |
10 Si se presenta Timoteo, procurad que esté sin temor entre vosotros, pues trabaja como yo en la obra del Señor. | 10 Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do. |
11 Que nadie le menosprecie. Procurad que vuelva en paz a mí, que le espero con los hermanos. | 11 Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers. |
12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le he insistido mucho para que vaya donde vosotros con los hermanos; pero no tiene intención alguna de ir ahora. Irá cuando tenga oportunidad. | 12 But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him. |
13 Velad, manteneos firmes en la fe, sed hombres, sed fuertes. | 13 Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened. |
14 Haced todo con amor. | 14 Let all that is yours be immersed in charity. |
15 Os hago una recomendación, hermanos. Sabéis que la familia de Estéfanas son las primicias de Acaya y se han puesto al servicio de los santos. | 15 And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints. |
16 También vosotros mostraos sumisos a ellos y a todo aquel que con ellos trabaja y se afana. | 16 So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them. |
17 Estoy lleno de alegría por la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, que han suplido vuestra ausencia. | 17 Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied. |
18 Ellos han tranquilizado mi espíritu y el vuestro. Sabed apreciar a estos hombres. | 18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this. |
19 Las Iglesias de Asia os saludan. Os envían muchos saludos Aquila y Prisca en el Señor, junto con la Iglesia que se reúne en su casa. | 19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest. |
20 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con el beso santo. | 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
21 El saludo va de mi mano, Pablo. | 21 This is a greeting from my own hand, Paul. |
22 El que no quiera al Señor, ¡sea anatema! «Maran atha». | 22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha. |
23 ¡Que la gracia del Señor Jesús sea con vosotros! | 23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |
24 Os amo a todos en Cristo Jesús. | 24 My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen. |